| And when she wouldn't change her mind about the alimony, you got angry. | И когда она не изменила мнения по поводу алиментов, вы разозлились. |
| I didn't find out much about who the father was. | Я не очень много узнал по поводу отца ребёнка. |
| Lana Parker called me about you, said you streaked through her backyard. | Лана Паркер звонила по поводу тебя, сказала, ты пронеслась по ее лужайке. |
| Alice was... discreet about her work. | Элис была... сдержанной по поводу своей работы. |
| She had some questions about dinner. | У нее возникли вопросы по поводу обеда. |
| I'm sorry, Sam, about all this. | Мне жаль, Сэм, по поводу всего этого. |
| I've been thinking about our recent humiliation. | Я размышлял по поводу нашего последнего унижения. |
| When I get out of here, I'll remind you about our policy against negotiating with terrorists. | Когда мы выберемся отсюда, я напомню тебе о нашей политике по поводу торгов с террористами. |
| Don't get all weepy about it. | Только не надо слёз по этому поводу. |
| I don't want to get into a big discussion about it. | Я не хочу учавствовать в болтовне по этому поводу. |
| However, as the members of the Security Council are aware, Uganda has expressed some concern about the proposed integration. | Однако, как известно членам Совета Безопасности, Уганда выразила определенную озабоченность по поводу предлагаемого включения. |
| They commend the staff of ONUSAL, who are working under very difficult conditions, and express their concern about the threats to their safety. | Они воздают должное персоналу Миссии, который работает в весьма трудных условиях, и выражают беспокойство по поводу угроз его безопасности. |
| In that respect, concern was expressed about the decline in UNDP resources. | В этой связи была высказана озабоченность по поводу сокращения ресурсов ПРООН. |
| Meanwhile, I have informed the Security Council of my concern about recent developments and my intention to monitor the situation closely. | В то же время я информировал Совет Безопасности о своей обеспокоенности по поводу недавних событий и о намерении пристально следить за развитием ситуации. |
| Concern was also expressed about rising unemployment, deterioration in living standards, emerging social problems and environmental degradation. | Он также выразил обеспокоенность по поводу роста безработицы, снижения жизненного уровня, возникновения социальных проблем и ухудшения состояния окружающей среды. |
| Concern was raised about the need to reinforce field offices substantively and to strengthen national personnel involved in national execution. | Была высказана озабоченность по поводу необходимости оперативного укрепления отделений на местах и увеличения численности национального персонала, занимающегося национальным исполнением программ. |
| Complaints were received from several villages in the ICA about forced recruitment to the de facto forces. | Из нескольких деревень в ЗКИ поступили жалобы по поводу недобровольной вербовки в силы де-факто. |
| Some raised concerns about the political environment in Tajikistan, pointing out that an explosive situation still existed. | Некоторые высказали озабоченность по поводу политической обстановки в Таджикистане, отметив сохранение взрывоопасной ситуации. |
| He made two formal complaints about his treatment, backed by medical reports, but they were not investigated by the court. | Он подал две официальных жалобы по поводу обращения с ним, представив также медицинские справки, однако суд их не расследовал. |
| His remarks about the women's prison in Omdurman, are, to say the least, lacking in truthfulness and courtesy. | Его замечания по поводу женской тюрьмы в Омдурмане, мягко сказать, лишены правдивости и учтивости. |
| Concerns were also expressed about further complicating an adjustment system which was already difficult to administer. | Были также высказаны опасения по поводу дальнейшего усложнения системы корректировок, которую и без того трудно использовать. |
| He expressed serious concern about his organization's ability to recruit from the comparator civil service. | Он выразил серьезную озабоченность по поводу способности его организации набирать кандидатов из числа сотрудников гражданской службы-компаратора. |
| Argentina's well-known concerns about uncontrolled fishing in the South-West Atlantic are shared by the United Kingdom. | Соединенное Королевство разделяет хорошо известную озабоченность Аргентины по поводу бесконтрольного рыболовства в юго-западной части Атлантического океана. |
| There is deep concern about the growing traffic in illegal immigrants, an issue fraught with socio-economic and financial complications. | Глубокая озабоченность высказывается по поводу растущего числа незаконных иммигрантов, что может иметь серьезные социально-экономические и финансовые последствия. |
| There is no disagreement about the need for the reform. | Разногласий по поводу необходимости реформ нет. |