And when she wouldn't change her mind about the alimony, you got angry. |
И когда она не изменила мнения по поводу алиментов, вы разозлились. |
I didn't find out much about who the father was. |
Я не очень много узнал по поводу отца ребёнка. |
Lana Parker called me about you, said you streaked through her backyard. |
Лана Паркер звонила по поводу тебя, сказала, ты пронеслась по ее лужайке. |
Alice was... discreet about her work. |
Элис была... сдержанной по поводу своей работы. |
She had some questions about dinner. |
У нее возникли вопросы по поводу обеда. |
I'm sorry, Sam, about all this. |
Мне жаль, Сэм, по поводу всего этого. |
I've been thinking about our recent humiliation. |
Я размышлял по поводу нашего последнего унижения. |
When I get out of here, I'll remind you about our policy against negotiating with terrorists. |
Когда мы выберемся отсюда, я напомню тебе о нашей политике по поводу торгов с террористами. |
Don't get all weepy about it. |
Только не надо слёз по этому поводу. |
I don't want to get into a big discussion about it. |
Я не хочу учавствовать в болтовне по этому поводу. |
However, as the members of the Security Council are aware, Uganda has expressed some concern about the proposed integration. |
Однако, как известно членам Совета Безопасности, Уганда выразила определенную озабоченность по поводу предлагаемого включения. |
They commend the staff of ONUSAL, who are working under very difficult conditions, and express their concern about the threats to their safety. |
Они воздают должное персоналу Миссии, который работает в весьма трудных условиях, и выражают беспокойство по поводу угроз его безопасности. |
In that respect, concern was expressed about the decline in UNDP resources. |
В этой связи была высказана озабоченность по поводу сокращения ресурсов ПРООН. |
Meanwhile, I have informed the Security Council of my concern about recent developments and my intention to monitor the situation closely. |
В то же время я информировал Совет Безопасности о своей обеспокоенности по поводу недавних событий и о намерении пристально следить за развитием ситуации. |
Concern was also expressed about rising unemployment, deterioration in living standards, emerging social problems and environmental degradation. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу роста безработицы, снижения жизненного уровня, возникновения социальных проблем и ухудшения состояния окружающей среды. |
Concern was raised about the need to reinforce field offices substantively and to strengthen national personnel involved in national execution. |
Была высказана озабоченность по поводу необходимости оперативного укрепления отделений на местах и увеличения численности национального персонала, занимающегося национальным исполнением программ. |
Complaints were received from several villages in the ICA about forced recruitment to the de facto forces. |
Из нескольких деревень в ЗКИ поступили жалобы по поводу недобровольной вербовки в силы де-факто. |
Some raised concerns about the political environment in Tajikistan, pointing out that an explosive situation still existed. |
Некоторые высказали озабоченность по поводу политической обстановки в Таджикистане, отметив сохранение взрывоопасной ситуации. |
He made two formal complaints about his treatment, backed by medical reports, but they were not investigated by the court. |
Он подал две официальных жалобы по поводу обращения с ним, представив также медицинские справки, однако суд их не расследовал. |
His remarks about the women's prison in Omdurman, are, to say the least, lacking in truthfulness and courtesy. |
Его замечания по поводу женской тюрьмы в Омдурмане, мягко сказать, лишены правдивости и учтивости. |
Concerns were also expressed about further complicating an adjustment system which was already difficult to administer. |
Были также высказаны опасения по поводу дальнейшего усложнения системы корректировок, которую и без того трудно использовать. |
He expressed serious concern about his organization's ability to recruit from the comparator civil service. |
Он выразил серьезную озабоченность по поводу способности его организации набирать кандидатов из числа сотрудников гражданской службы-компаратора. |
Argentina's well-known concerns about uncontrolled fishing in the South-West Atlantic are shared by the United Kingdom. |
Соединенное Королевство разделяет хорошо известную озабоченность Аргентины по поводу бесконтрольного рыболовства в юго-западной части Атлантического океана. |
There is deep concern about the growing traffic in illegal immigrants, an issue fraught with socio-economic and financial complications. |
Глубокая озабоченность высказывается по поводу растущего числа незаконных иммигрантов, что может иметь серьезные социально-экономические и финансовые последствия. |
There is no disagreement about the need for the reform. |
Разногласий по поводу необходимости реформ нет. |