In closing, let us express our excitement about this collaboration between ISTSS and the United Nations. |
В заключение позвольте нам выразить наше воодушевление по поводу такого сотрудничества между МОИТС и Организацией Объединенных Наций. |
Satisfaction was expressed about close interaction between the Department and the Capital Master Plan Office in that regard. |
Выражалось удовлетворение по поводу тесного взаимодействия между Департаментом и Управлением по генеральному плану капитального ремонта в этой связи. |
The Committee expresses its concern about the negative consequences of the transition process on a large part of the Mongolian population. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу негативных последствий переходного периода для большей части населения Монголии. |
Below are a few remarks about the role of these four elements in determining the scope of IP protection. |
Ниже приводится ряд замечаний по поводу роли вышеупомянутых четырех элементов в определении объема охраны интеллектуальной собственности. |
Today, and especially having listened carefully to Ambassador Anderson, one cannot but feel concern about the current situation. |
Сегодня, и особенно тщательно выслушав выступление посла Андерсон, нельзя не испытывать озабоченности по поводу нынешней ситуации. |
Some have raised concerns about the use of so-called "secret evidence" in legal proceedings against immigrants. |
Ряд оппонентов высказывают озабоченность по поводу применения так называемых "секретных доказательств" в судебных процессах против иммигрантов. |
Mr. Bhagwati expressed particular concern about the situation of children in Barbados. |
Г-н Бхагвати выражает особую обеспокоенность по поводу положения детей в Барбадосе. |
One delegation sought clarification about why corporate responsibility reporting was not proposed as a second main agenda item. |
Одна делегация обратилась с просьбой дать разъяснения по поводу того, почему в качестве второго основного пункта повестки дня не была предложена тема отчетности по вопросам ответственности корпораций. |
The Mission has protested to the respective authorities about occasional minor violations of the security regime by both sides. |
Миссия заявляет соответствующим властям протесты по поводу происходящих время от времени незначительных нарушений режима безопасности обеими сторонами. |
In his letter of invitation, the current Chairman was clear about the agenda for the proximity talks. |
В своем приглашении тогдашний Председатель ясно выразился по поводу повестки дня этих непрямых переговоров. |
A number of delegations expressed their concerns about the organization's connection with terrorist groups. |
Ряд делегаций выразил опасения по поводу связей этой организации с террористскими группами. |
The Committee also expresses its concern about the lack of affordable social housing in Morocco. |
Комитет также выражает беспокойство по поводу отсутствия доступного социального жилья в Марокко. |
However, concerns about environmental impacts and land requirements for reservoirs have recently constrained multilateral assistance in hydropower development in developing countries. |
Вместе с тем в последнее время опасения по поводу экологических последствий и затопления территорий привели к ограничению многосторонней помощи в сфере развития гидроэнергетики в развивающихся странах. |
Others have expressed concerns about the implications of the development of case law. |
Другие же выразили обеспокоенность по поводу последствий развития прецедентного права. |
Cross-border environmental management is not just about traditional concerns over pollution. |
Трансграничное регулирование природопользования не сводится лишь к традиционной обеспокоенности по поводу загрязнения. |
Australia, Belgium, Norway, Portugal, Sweden and the United Kingdom expressed concern about the wording "in principle". |
Австралия, Бельгия, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство и Швеция выразили обеспокоенность по поводу формулировки "в принципе". |
Azerbaijan, Denmark, Nigeria, Norway and Russia expressed concern about the term "reasonableness". |
Азербайджан, Дания, Нигерия, Норвегия и Россия выразили обеспокоенность по поводу термина "целесообразность". |
Mr. Antonio expressed concern about the treatment of members of the Commission at the previous day's meeting of the Security Council. |
Г-н Антонио выражает обеспокоенность по поводу обращения с членами Комиссии на заседании Совета Безопасности накануне. |
The sector came under considerable strain during the reporting period, raising concerns about the quality of education services. |
В отчетном периоде положение дел в этом секторе заметно ухудшилось, что не может не вызвать обеспокоенности по поводу качества образования. |
Given the proliferation/rapid development of new financial products, concerns arise about difficulties to anticipate the exact scope of commitments. |
В условиях распространения/ быстрого развития новых финансовых продуктов возникают опасения по поводу сложности прогнозирования точного охвата обязательств. |
Government concern about the lack of information supporting policy for local areas led to the creation of the Neighbourhood Statistics System programme. |
Обеспокоенность правительства по поводу отсутствия информации в поддержку политики для местных районов привела к принятию программы по созданию системы районной статистики. |
Furthermore, he had never been very enthusiastic about holding of a Committee session in New York. |
Кроме того, он никогда не проявлял энтузиазма по поводу проведения сессии Комитета в Нью-Йорке. |
Numerous delegations expressed concern about the decline in the Fund's core resources and stressed that the trend must be reversed. |
Большое число делегаций выразили озабоченность по поводу сокращения объема основных ресурсов Фонда и подчеркнули необходимость положить конец развитию этой тенденции. |
Developing country delegates reaffirmed their concerns about the lack of understanding of key concepts in IIAs. |
Делегаты от развивающихся стран вновь выразили обеспокоенность по поводу недостаточного понимания ключевых концепций МИС. |
He shared the concerns of colleagues about trafficking in persons. |
Он разделяет озабоченность своих коллег по поводу торговли людьми. |