| Few in Argentina, which is enjoying a consumer boom, are worried about inflation. | Мало кто в Аргентине, которая испытывает потребительский бум, волнуется по поводу инфляции. |
| But politics, not economics, explains why the Fed chairman changed his tune about America's weak external position. | Но причина того, почему председатель Федеральной резервной системы изменил свое мнение по поводу слабой позиции Америки на внешнем рынке, - не экономическая, а политическая. |
| Now, with questions about President Hosni Mubarak's successor in the air, Egypt has put aside these talks. | Сейчас, когда в воздухе висят вопросы по поводу преемника президента Хосни Мубарака, Египет отложил данные переговоры. |
| The roll-out of the clusters had been delayed owing to confusion about the cluster lead concept. | Разворачивание кластеров было задержано вследствие неясности по поводу концепции кластерного лидерства. |
| However, concern was expressed about the limited local capacity to implement and manage programmes for children. | Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу ограниченного местного потенциала для осуществления программ в интересах детей и управления ими. |
| Opposition parties continued to voice concerns about the commitment of both Comprehensive Peace Agreement partners to a free and fair environment for elections. | Оппозиционные партии продолжали высказывать обеспокоенность по поводу приверженности обоих партнеров по Всеобъемлющему мирному соглашению курсу на проведение свободных и справедливых выборов. |
| Concerns remain about the severe impact of oil exploration on the population, including environmental degradation and lack of compensation for the displaced. | По-прежнему сохраняются озабоченности по поводу серьезного воздействия нефтеразведочных работ на жизнь местного населения, в том числе в связи с деградацией окружающей среды и невыплатой компенсаций перемещенному населению. |
| There are also growing concerns about accessibility of IT, intellectual property protection, fair competition, content regulation, and cultural preservation. | Кроме того, растет озабоченность по поводу доступности информационной технологии, защиты интеллектуальной собственности, добросовестности конкуренции, регулирования содержания передаваемых документов и сохранения культурных особенностей. |
| It also expressed its concern about the impact of the Royal Decree on the perceived independence of the Extraordinary Chambers. | Она также выразила свою озабоченность по поводу того, что Королевский указ может породить сомнения относительно независимости чрезвычайных палат. |
| Concern is also expressed about the limitations faced by voluntary organizations in addressing in a comprehensive manner all the needs of children with disabilities. | Выражается также озабоченность по поводу ограниченных возможностей добровольных организаций по всестороннему удовлетворению всех потребностей детей-инвалидов. |
| In this context, concerns about the adverse impact of more stringent environmental standards on international competitiveness are also looming large. | В этой связи повсеместно выражаются опасения по поводу неблагоприятного влияния более жестких природоохранных норм на международную конкурентоспособность. |
| Concerns about global warming and climate change have led to a number of marine scientific research activities in these areas. | Озабоченность по поводу глобального потепления и климатических изменений подтолкнула к ряду морских научных исследований по соответствующим направлениям. |
| Some delegations expressed concern about the suitability of applying those approaches to each national context. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу пригодности применения этих подходов в национальном контексте. |
| Municipal authorities in a small number of towns and villages raised concerns about some UNIFIL activities in their areas, in particular patrolling with heavy vehicles. | Местные органы власти в ряде городов и деревень высказывали обеспокоенность по поводу определенной деятельности ВСООНЛ в их районах, в частности по поводу патрулирования с использованием тяжелых автотранспортных средств. |
| For many years Europe did not have to worry about the long-term consequences of immigration. | На протяжении многих лет Европе не приходилось беспокоиться по поводу долгосрочных последствий процесса иммиграции. |
| This could provide a strong signal concerning the future, as the industry is increasingly worried about global carbon markets after 2012. | Это может послужить важным сигналом в отношении перспектив на будущее, поскольку в настоящее время промышленные круги начинают испытывать все более серьезную озабоченность по поводу функционирования глобальных рынков углерода после 2012 года. |
| There was much confusion in host countries particularly the media and the public, about what constituted a refugee. | В принимающих странах, и в частности в средствах массовой информации и среди общественности, существует большая путаница по поводу того, кого именно можно считать беженцем. |
| I myself have strong feelings about those events. | Я сам переживаю по поводу этих событий. |
| The Russian Ministry of Foreign Affairs expressed extreme concern about the incident and called for a thorough and speedy investigation. | Министерство иностранных дел Российской Федерации выразило крайнюю озабоченность по поводу этого инцидента и потребовало провести тщательное и оперативное расследование. |
| The Committee had also expressed concern about conditions in penal institutions. | Комитет выражал также беспокойство по поводу условий, царящих в пенитенциарных заведениях. |
| The Government had taken due note of the question raised about the outcome of torture complaints. | Правительство должным образом приняло к сведению вопрос, который был задан по поводу результатов рассмотрения жалоб о пытках. |
| Nevertheless, considerable concern had been expressed about Canada's apparent challenges to the principle recognized in article 3. | Тем не менее серьезная обеспокоенность высказывалась по поводу явного неприятия Канадой принципов, закрепленных в статье З. |
| The Inter-American Commission on Human Rights had also recently expressed concern about Canada's interpretation of the non-refoulement principle. | Межамериканская комиссия по правам человека также недавно выразила свою озабоченность по поводу толкования Канадой принципа недопустимости принудительного возвращения. |
| Special Committee members point to some confusion about the split between the two functions. | Члены Специального комитета указывают на некоторую путаницу по поводу деления между этими двумя функциями. |
| I was very concerned by the Special Envoy's comments about the continued human rights abuses being committed by the regime. | У меня вызвали большую озабоченность замечания Специального посланника по поводу продолжающихся нарушений прав человека, совершаемых режимом. |