Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Поводу

Примеры в контексте "About - Поводу"

Примеры: About - Поводу
I was always worrying about it, stressing out about it, and then I realized there was nothing you can do. Я постоянно беспокоился и напрягался по этому поводу Но потом я понял, что ничего не могу сделать с этим.
What about Jane's theory about a boyfriend? Что по поводу теории Джейна о любовнике?
I also care what my dad thinks and he's not too happy about it either, and I feel terrible about that, but... Меня также волнует, что мой отец думает и он тоже не особо счастлив по этому поводу, и я чувствую себя ужасно из-за этого, но...
It expressed concern about the inequality of women in Kuwait, particularly of migrant women domestic workers, and about human trafficking. Она выразила озабоченность по поводу неравенства женщин в Кувейте, особенно женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а также торговли людьми.
There are very serious concerns about how the Copenhagen Accord came about, what it contains and what is missing from it. Выражается весьма серьезная обеспокоенность по поводу того, как проходила подготовка Копенгагенского соглашения, какие в него были включены положения и каких положений в нем не хватает.
It expressed concern about the lack of rights for and legal protection of immigrant workers, and about reported exploitation and abuse of domestic and construction workers. Она выразила обеспокоенность по поводу бесправия трудящихся-мигрантов, не имеющих средств правовой защиты, а также по поводу сообщений об эксплуатации и злоупотреблениях, которым подвергаются лица, работающие в качестве домашней прислуги и в строительной сфере.
Often the residents have no intention to write a complaint, they just want to consult about the possible settlement of a certain problem, to get information about their rights established by laws, to enquire about the possibilities of protecting themselves from possible discriminating actions. Жители часто не намереваются писать жалобу, они просто хотят проконсультироваться по поводу возможности урегулировать какую-либо проблему, получить информацию о своих правах, установленных законом, навести справки относительно возможности защитить себя от предполагаемых дискриминационных действий.
Over the course of the past months, we have had within this hall, as well as outside, loud lamentations about the Conference on Disarmament, about its inability to reach decisions and about the absence of negotiating mechanisms that could address the items on the agenda. В течение последних месяцев мы слышали в этом зале, а также за его пределами громкие сетования в адрес Конференции по разоружению по поводу ее неспособности достичь решений и по поводу отсутствия переговорных механизмов, которые позволили бы рассматривать пункты повестки дня.
I wanted you two to talk without me, but I do have an opinion about this, about you, about the baby. Я хотел поговорить с вами двумя, но у меня своё мнение по этому поводу, насчёт теб, насчёт ребёнка.
Allow me to begin by reiterating the European Union's deep concern about the situation in Somalia and about the regional implications of its conflict. Прежде всего позвольте мне еще раз выразить глубокую озабоченность Европейского союза по поводу сложившейся в Сомали ситуации и последствий продолжающегося в ней конфликта для всего региона.
There was concern about the gap in funding humanitarian programmes for refugees and IDPs in Africa, particularly for activities related to self-reliance and livelihoods in an effort to bring about solutions. Была выражена озабоченность по поводу недофинансирования гуманитарных программ для беженцев и ВПЛ в Африке, особенно мероприятий по обеспечению самостоятельности и средств к существованию, которые проводятся в целях обеспечения решений.
Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности.
There had been little disagreement about what the balance sheet looked like or about which situations belonged on which side of the ledger. Не было разногласий по поводу итогового баланса или того, в какую колонку списка занести те или иные ситуации.
His delegation also noted the Unit's concerns about resources and looked forward to learning more about those concerns, their impact, and how they could be addressed given the current constrained budget environment. Делегация США также принимает к сведению озабоченности ОИГ по поводу ресурсов и хотела бы больше узнать на этот счет, в том числе о том, насколько остро стоит эта проблема и как ОИГ собирается ее решать в свете нынешних бюджетных ограничений.
However, the Committee regrets the lack of disaggregated data and information about the prevalence and root causes of trafficking, as well as about training for law enforcement personnel in that regard. Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия дезагрегированных данных и информации о масштабах и первопричинах такой торговли, а также о подготовке по этим вопросам сотрудников правоохранительных органов.
It should also be noted that about one third of new co-financing agreements signed in 2011 and 2012 are for contributions amounting to less than $150,000, thus resulting in fragmentation, raising concerns about proliferation of reporting requirements and flexibility in the strategic use of resources. Следует также отметить, что примерно треть новых соглашений о совместном финансировании, подписанных в 2011 и 2012 годах, предусматривает взносы в размере менее 150 тыс. долл., что приводит к фрагментации, росту беспокойства по поводу разрастания требований к отчетности и гибкости в стратегическом использовании ресурсов.
The Committee reiterates its concern about the lack of full domestication of the Convention as part of the State party's law and about the existence of remaining discriminatory provisions. Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что Конвенция полностью не включена во внутреннее законодательство государства-участника в качестве его составной части, и в связи с сохраняющимися в нем дискриминационными положениями.
? If you want to know what's true for you about something... look to how you're feeling about it. "Если хочешь узнать, что истинно для тебя относительно чего бы то ни было... обрати внимание на то, что ты чувствуешь по этому поводу".
I'm answering nothing about Nick, and I'm not putting anything down about him. Я ничего не спрашиваю по поводу Ника, и ничего я не пытаюсь на него повесить.
Well, she didn't lie about this, and Frank would lie especially about this. Ну, она не врала насчет этого, а Фрэнк соврал, особенно по этому поводу.
Yes, about a month prior to Henry's death he and Lorna came to see me about Increasing Lorna's inheritance. Да, примерно за месяц до гибели Генри, он и Лорна навестили меня по поводу увеличения доли наследства Лорны.
My delegation also believes that the concerns expressed by the RUF about its security and its political future, about the Truth and Reconciliation Commission and about the Special Court should be taken into consideration. Моя делегация также считает, что необходимо учитывать выраженную ОРФ озабоченность по поводу обеспечения его безопасности и политического будущего, а также опасений, касающихся Комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда.
There was much global concern about weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, about horizontal and vertical nuclear proliferation, and about nuclear terrorism by non-State actors. Существует серьезная обеспокоенность в мире по поводу оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, его вертикального и горизонтального распространения и ядерного терроризма со стороны негосударственных образований.
Several members of the Committee had expressed concern about the elaborate methods used by the Democratic People's Republic of Korea to circumvent the sanctions and about its continuing development of nuclear and ballistic missile programmes. Несколько членов Комитета выразили обеспокоенность по поводу используемых Корейской Народно-Демократической Республикой сложных методов избежания санкций и продолжения разработки ею программ ядерных и баллистических ракет.
The Committee also shares the State party's concern about the lack of statisticians and about other technical and capacity-related reasons that prevent these databases from becoming fully operational. Кроме того, Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника по поводу нехватки специалистов по статистике и наличия других материально-технических препятствий к тому, чтобы указанные базы данных заработали в полную силу.