His delegation also had reservations about the proposed scope of the outcome of the Commission's work. |
Делегация Испании также высказывает оговорки по поводу предлагаемого диапазона результатов работы Комиссии. |
Her delegation shared the concerns expressed by other States about draft article 4. |
Делегация страны оратора разделяет выраженное другими государствами беспокойство по поводу проекта статьи 4. |
Lastly, her delegation had some reservations about draft article 10. |
В заключение делегация страны оратора выражает сомнения по поводу проекта статьи 10. |
I have a question about that. |
У меня по этому поводу вопрос. |
They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. |
Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |
The independent expert wrote to these Governments in June 2004, expressing his concern about these bans. |
В июне 2004 года независимый эксперт направил соответствующим правительствам послания, в которых он выразил свою озабоченность по поводу этих запретов. |
There are, however, serious concerns about the quality of services provided in them. |
Однако существуют серьезные опасения по поводу качества предоставляемых в них услуг. |
Some observers expressed concern about the low attendance by NGO representatives. |
Некоторые обозреватели выразили озабоченность по поводу незначительного количества представителей НПО. |
Many experts raised concerns about the exact meaning and scope of the term "participate in an armed conflict". |
Многие эксперты высказывали озабоченность по поводу точного смысла и сферы охвата термина "участие в вооруженном конфликте". |
Any doubt about authorization could be taken up with the Coordination Committee if the concerned State so desired. |
Любые сомнения по поводу авторизации могут быть доведены до сведения Координационного комитета по желанию соответствующего государства. |
When considering Azerbaijan's second periodic report, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had expressed concern about long-term residents in Azerbaijan who remained stateless. |
При рассмотрении второго периодического доклада Азербайджана Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил обеспокоенность по поводу положения лиц, длительное время проживающих в Азербайджане, которые по-прежнему не имеют гражданства. |
Complaints about those incidents had been lodged with the courts and investigations were under way. |
По поводу указанных инцидентов в суды страны были поданы соответствующие жалобы, и в настоящее время по этим делам ведется следствие. |
Some concern had been expressed about the allocation of political power to particular geographic zones, particularly in relation to the office of President. |
Высказывалось некоторое беспокойство по поводу наделения политической властью конкретных географических зон, в частности в связи с занятием должности президента. |
Many concerns had been expressed, particularly by African countries, about the "brain drain". |
Немало беспокойства было высказано, в частности, со стороны африканских стран, по поводу "утечки умов". |
The question of misconceptions about the Convention, on the other hand, might best be raised directly with the signatory States. |
Напротив, вопрос о заблуждениях по поводу Конвенции лучше всего рассматривать с участием непосредственно государств-сигнатариев. |
The Committee also expresses concern about the lack of adequate complaint filing mechanisms for child victims of abuse and neglect. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу отсутствия надлежащих механизмов подачи жалоб для детей - жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
However, the Committee is concerned with about the effectiveness of law enforcement and the recovery of child victims. |
Вместе с тем, Комитет выражает обеспокоенность по поводу эффективности обеспечения соблюдения закона и восстановления детей-жертв. |
Furthermore, the Committee expresses its concern about the lack of statistical data on children with disabilities. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия статистических данных о детях-инвалидах. |
The Committee also expresses its concern about the simulation of birth certificates. |
Комитет также выражает свое беспокойство по поводу случаев подделки свидетельств о рождении. |
The Committee shares the State party's concern about arranged early marriage in the indigenous communities. |
Комитет разделяет озабоченность государства-участника по поводу существования в коренных общинах практики договорных браков в раннем возрасте. |
The Committee notes the State party's concern about the worrying phenomenon of illegal intercountry adoption of children from Bosnia and Herzegovina. |
Комитет отмечает обеспокоенность государства-участника по поводу тревожного феномена незаконного международного усыновления/удочерения детей из Боснии и Герцеговины. |
The Committee reiterates its concerns about deficiencies in the implementation of the child's right to immediate registration after birth. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу недостатков в реализации права ребенка на немедленную регистрацию после рождения. |
It is concerned, however, about the integrated and coordinated implementation of this strategy via the various sectoral plans of action. |
Тем не менее он выражает свою обеспокоенность по поводу возможности целостного и скоординированного осуществления этой стратегии через различные планы действий по отдельным направлениям. |
Ms. Patten said that she wished to reiterate concerns about Algeria's reservations to the Convention. |
Г-жа Паттен говорит, что она хочет вновь выразить озабоченность по поводу оговорок к Конвенции, сделанных Алжиром. |
The Committee expresses grave concern about the situation of children with disabilities and regrets that de facto discrimination against them still exists. |
Комитет серьезно обеспокоен положением детей-инвалидов и выражает сожаление по поводу все еще реально существующей дискриминации в их отношении. |