| It also had concerns about the definition of the term "military forces of a State" in paragraph 2. | Она также выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 2 определения термина "вооруженные силы государства". |
| In its previous report, the Board raised concerns about the slow rate of implementation of internal audit recommendations. | В своем предыдущем докладе Комиссия выразила обеспокоенность по поводу низких темпов выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам внутренних ревизий. |
| She shared the concern of previous speakers about restricted access by the defence to documents in evidence. | Она разделяет обеспокоенность предыдущих ораторов по поводу ограниченного доступа защиты к документам, которые используются в качестве доказательств. |
| Ms. Miller (Observer for the World Bank) expressed concern about the proposed change to article 32 (2). | Г-жа Миллер (наблюдатель от Всемирного банка) выражает беспокойство по поводу предла-гаемого изменения пункта 2 статьи 32. |
| Mr. Fujii said that it shared the concerns expressed about the procedural anomalies. | Г-н Фудзии говорит, что он разделяет обеспокоенность по поводу отступления от процедуры. |
| He also acknowledged that there were questions about the slowness of the development of the steel sector in developing countries. | Выступающий признал также, что существуют вопросы по поводу медленных темпов развития стального сектора в развивающихся странах. |
| Concerns were expressed by experts from African countries about the lack of presence of African exporters in electronics trade. | Эксперты из африканских стран выражали озабоченность по поводу непредставленности африканских экспортеров в торговле электронной аппаратурой. |
| Certain business practices of distributors of audio-visual services give rise to concern about possible anti-competitive behaviour, especially due to the vertical linkages between producers and distributors. | Определенные виды деловой практики предприятий, занимающихся распространением аудиовизуальных продуктов, дают основания для обеспокоенности по поводу возможного антиконкурентного поведения, в особенности в связи с вертикальными связями между производителями и такими предприятиями. |
| Some stakeholders had expressed concerns about the transaction, including the following: | Некоторые заинтересованные стороны выразили беспокойство по поводу этой сделки, отметив, в частности, следующие моменты: |
| The representative of the EC raised concerns about the confidentiality and protection of data. | Представитель ЕК выразил озабоченность по поводу конфиденциальности и защиты данных. |
| There are also concerns about rearward visibility with these wider restraints and the definition of "bench seats". | Была также выражена обеспокоенность по поводу обеспечения задней обзорности при использовании этих более широких подголовников и по поводу определения термина "многоместные нераздельные сиденья". |
| The Committee noted that the final regulatory action was not based on concerns about intentional misuse of carbon tetrachloride. | Комитет отметил, что в основе окончательного регламентационного постановления не лежит обеспокоенность по поводу преднамеренного неправильного использования тетрахлорметана. |
| One expert expressed concerns about the translation in the Spanish version of the Convention of the term "screening criteria". | Один из экспертов выразил обеспокоенность по поводу перевода термина "критерий отбора" в испанском варианте Конвенции. |
| Concern was also expressed about under-funding, or cuts in funding, for social and gender statistics at national and international level. | Также были высказаны опасения по поводу того, что для деятельности в области социальной гендерной статистики на национальном и международном уровнях выделяются недостаточные средства или сокращается финансирование. |
| The representatives of Cuba and the Sudan expressed regret about the procedure that had been followed and disassociated themselves from the consensus. | Представители Кубы и Судана выразили сожаление по поводу использовавшейся процедуры и отказались присоединиться к консенсусу. |
| He expressed his deep concern about the procedure used in this context. | Он выразил свою глубокую озабоченность по поводу используемой в этом контексте процедуры. |
| Delegations expressed concern about the deteriorating proportion of regular resources in relation to other resources, despite the increase in total funding. | Делегации выразили озабоченность по поводу уменьшения доли регулярных ресурсов по отношению к другим видам ресурсов, несмотря на увеличение общего объема финансирования. |
| Delegations also expressed concern about the resurgence of polio. | Делегации также выразили озабоченность по поводу возвращения полиомиелита. |
| Several members, while noting overall satisfactory ratings, expressed concern about country offices' weaknesses in financial and programme management, cash assistance and supply operations. | Ряд членов, отметив в целом удовлетворительные показатели, выразили озабоченность по поводу обнаруженных в страновых отделениях недостатков в области управления финансами и программами, помощи наличными средствами и снабженческих операций. |
| Other delegations raised concerns about resource allocation and suggested the strengthening of staff capacities for child protection. | Ряд других делегаций выразили озабоченность по поводу распределения ресурсов и предложили укреплять кадровый потенциал для деятельности в области защиты детей. |
| Haiti is in a critical socio-economic situation that raises profound concerns about the future of the country. | Гаити находится сегодня в критическом социально-экономическом положении, которое вызывает глубокую озабоченность по поводу будущего страны. |
| Concerns about the effectiveness of management policies, including the lack of sufficient training, were common among OIOS respondents. | Респонденты проведенного УСВН обследования зачастую выражали обеспокоенность по поводу эффективности стратегий управления, включая отсутствие достаточной подготовки кадров. |
| The Prime Minister responded to criticism about the unusually large number of appointments by saying that they were necessary to ensure inclusivity. | Премьер-министр отреагировал на критику по поводу необычайно большого числа назначений, объяснив это необходимостью обеспечения должного представительства всех. |
| This raises uncertainties about the status of such agreements under the GATS. | В связи с этим возникает неопределенность по поводу статуса таких соглашений в рамках ГАТС. |
| Concerns persist about the limited capacity of the National Transitional Government of Liberia to deliver basic services. | По-прежнему выражается обеспокоенность по поводу ограниченной способности национального переходного правительства Либерии предоставлять основные услуги. |