Concern, however, was expressed about proliferation of task forces, working groups, etc. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу расширения использования целевых групп, рабочих групп и т.д. |
The Committee expresses its concern about the continuation of the conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося конфликта в Нагорно-Карабахском районе Республики Азербайджан и вокруг него. |
Disagreements about sovereignty are not the only impediments to Security Council action in the face of complex humanitarian emergencies. |
Однако разногласия по поводу суверенитета не являются единственными препятствиями для принятия Советом Безопасности мер в случае возникновения комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
The other was the concern about the inferior conditions under which women were being incorporated into paid employment. |
Во-вторых, выражалась озабоченность по поводу менее благоприятных условий, на которых женщины попадают в сектор оплачиваемого труда. |
The responses (see Table 1) reflect investor perception about doing business in these countries. |
В ответах (см. таблицу 1) отражаются представления инвесторов по поводу осуществления деловых операций в этих странах. |
But Eritrea is unreasonably bitter about it. |
Однако Эритрея проявляет неправомерную раздраженность по этому поводу. |
The member States of the Community of Portuguese-Speaking Countries reiterate their serious concern about the current situation in Guinea-Bissau and issue the following declaration. |
Государства - члены Сообщества португалоговорящих стран вновь выражают свою серьезную озабоченность по поводу нынешней ситуации в Гвинее-Бисау и делают следующее заявление. |
They expressed their continued deep concern about the danger caused by these tests to peace and stability in the region. |
Они выразили свою сохраняющуюся глубокую обеспокоенность по поводу связанной с этими испытаниями опасности для мира и стабильности в регионе. |
The Ministers expressed concern about the financial crisis afflicting a number of countries, especially developing countries and countries in transition. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу финансового кризиса, затрагивающего ряд стран, особенно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
In discussions with the SPLM leadership, the Special Representative expressed concern over reports about the diversion of humanitarian relief by local SPLM commanders. |
В ходе дискуссии с руководством СНОД Специальный представитель выразил обеспокоенность по поводу сообщений о разграблении гуманитарной помощи местными командирами СНОД. |
Beyond the points made to us by our Cambodian interlocutors, the Group has additional concerns about a commission. |
Помимо соображений, высказанных нашими камбоджийскими собеседниками, у членов Группы есть и другие соображения, также вызывающие озабоченность по поводу создания комиссии. |
Nevertheless, the Committee expresses concern about the continued high level of unliquidated obligations. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу сохраняющегося большого объема непогашенных обязательств. |
It was suggested that amending the first part of article 16 could allay concerns about the inclusion of the phrase. |
Было предложено изменить первую часть статьи 16, для того чтобы устранить обеспокоенность по поводу включения данной формулировки. |
Referring more specifically to portfolio investment, he expressed concern about the volatility of this source of finance for development. |
Заострив внимание на вопросе о портфельных инвестициях, он выразил обеспокоенность по поводу неустойчивости данного источника финансирования развития. |
This crisis raised questions about the optimistic assumption that globalization would actually generate convergence between the rich and the poor. |
В связи с кризисом возникают вопросы по поводу оптимистического предположения о том, что процесс глобализации должен фактически способствовать конвергенции богатых и бедных. |
The Council reiterates its concern about attacks on civilians and underlines the need for a full and unhindered investigation of such actions. |
Совет вновь высказывает озабоченность по поводу нападений на гражданских лиц и подчеркивает необходимость всестороннего и беспрепятственного расследования таких действий. |
The members of the Council expressed concern about the increased numbers of refugees and displaced persons and the appalling humanitarian situation. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу увеличения числа беженцев и перемещенных лиц и катастрофической гуманитарной ситуации. |
He also raised concern about the situation of the Serb refugees in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Он также высказал озабоченность по поводу положения сербских беженцев в Союзной Республике Югославии. |
Concern was expressed about the low number of meetings scheduled at Nairobi in 2000 and 2001. |
Была выражена озабоченность по поводу небольшого числа совещаний, которые намечено провести в Найроби в 2000 и 2001 годах. |
ICRC expressed concern about the lack of specific provisions mentioning the use of famine, indiscriminate attacks and prohibited weapons. |
МККК выразил озабоченность по поводу отсутствия конкретных положений, в которых упоминалось бы об использовании голода, совершении бессистемных нападений и применении запрещенных видов оружия. |
Nevertheless, these trends by themselves are not sufficient to alleviate a range of concerns about energy security. |
Однако само по себе наличие этих тенденций недостаточно для того, чтобы ослабить озабоченность по поводу обеспечения энергобезопасности. |
Particular concern has been expressed about this in relation to coronary heart disease as well as HIV and AIDS. |
Поэтому была выражена особая озабоченность по поводу ишемической болезни сердца, а также ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
We previously expressed, both orally and in writing, a number of serious concerns about the proposed database. |
Ранее мы уже высказывали как в устной, так и в письменной форме ряд серьезных оговорок по поводу предлагаемой базы данных. |
While expressing doubt about the sincerity of the author, the judge granted the application. |
Высказав сомнение по поводу искренности автора, судья тем не менее удовлетворил ходатайство. |
Let me just add a word about another domain with which UNESCO is concerned. |
Позвольте мне добавить лишь несколько слов по поводу еще одной области, которой занимается ЮНЕСКО. |