They are lessons about oversight, particularly about the need for mechanisms to ensure that when oversight reveals deficiencies, someone takes prompt action to repair those deficiencies. |
Это уроки в сфере надзора, особенно по поводу необходимости в механизмах по обеспечению того, чтобы при выявлении недостатков в ходе проверок кто-то предпринимал оперативные действия по устранению этих недостатков. |
She had a further concern, moreover, about question 22 and the delegation's reply to the question about the Baha'i community. |
Более того, она еще сильнее обеспокоена по поводу вопроса 22 и ответа делегации на вопрос о сообществе Бахаи. |
Some chairpersons expressed concern about the unbalanced geographical representation in their committees, and also about the need for States parties to consider the desirability of achieving an appropriate gender balance in all treaty bodies when nominating and electing members. |
Некоторые председатели выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного географического представительства в их комитетах, а также отметили необходимость того, чтобы при выдвижении кандидатур и выборе членов государства-участники учитывали желательность обеспечения соответствующей гендерной сбалансированности во всех договорных органах. |
Although those changes did not depart radically from current arrangements, concerns had been expressed about the delegation of authority and about a perceived reduction in the role of the staff. |
З. Хотя эти изменения радикально не отличаются от применяемых в настоящее время процедур, была выражена озабоченность по поводу передачи полномочий и отмечаемого понижения роли персонала. |
The discussion about affirmative actions, more specifically about the quota system, gained greater dimensions with the approval of laws establishing percentages by gender in proportional elections in the Brazilian Legislative Branch. |
Дискуссия по поводу политики гарантирования равного участия, в частности о системе квот, приобрела еще больший размах с принятием законов, устанавливающих процентные соотношения мужчин и женщин на пропорциональных выборах в законодательные органы Бразилии. |
On the other hand, a few comments are rather negative, expressing either general doubts about the whole point of the draft convention, or concerns about several provisions contained in the draft to which some States could not subscribe. |
С другой стороны, несколько замечаний весьма негативны и содержат либо общие сомнения относительно смысла проекта конвенции, либо обеспокоенность по поводу нескольких положений, содержащихся в проекте, которые некоторые государства не смогли бы поддержать. |
These minorities complain about the lack of mother-tongue education system outside these regions and about the refusal by the Albanian authorities to respond to their requests for such education. |
Эти меньшинства обращаются с жалобами на недостатки системы обучения родному языку вне этих регионов и по поводу отказа албанских властей ответить на их просьбы об организации такого образования. |
Once again in informal consultations, held on 23 October, the Secretary-General expressed concern about obtaining access for humanitarian supplies into Afghanistan and provided information about the visit of Under-Secretary-General Oshima to Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Вновь в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 23 октября, Генеральный секретарь выразил обеспокоенность по поводу обеспечения доступа для гуманитарных поставок в Афганистан и представил информацию о визите заместителя Генерального секретаря Осимы в Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
The Committee expresses its concern about the fact that there are very limited possibilities for children of minorities to enjoy education in their own language and about their own culture in public schools. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу того, что дети, принадлежащие к меньшинствам, располагают весьма ограниченными возможностями получать образование на родном языке и изучать свою культуру в государственных школах. |
In view of the discussion summarised above, it appears that decisions makers should give more consideration to inland waterway transport at a moment when there is a rising concern about road congestion and about the negative impact of increasing road traffic on the environment. |
В свете обсуждения, резюме которого приводится выше, представляется, что сегодня, когда растет озабоченность по поводу перегруженности автомобильных дорог и негативного воздействия роста интенсивности автомобильного движения на окружающую среду, директивным органам следует уделять внутреннему водному транспорту более пристальное внимание. |
There has been much complaining from foreign observers, aid teams, reporters, and government spokesmen about the lack of clarity, not to mention reliability, of official Japanese statements about the various disasters following the massive earthquake that struck northeastern Japan on March 11. |
Было много жалоб от иностранных наблюдателей, спасательных команд, репортеров и представителей правительства по поводу ясности, не говоря уже о достоверности официальных японских заявлений по поводу различных бедствий, которые последовали за сильным землетрясением, которое обрушилось на северо-восток Японии 11 марта. |
Concern was, however, voiced about the generally poor physical infrastructures, including navigational aids on many rivers and lakes which provided transit services, as well as about the environmental hazards caused by uncontrolled pollution. |
Вместе с тем выражалось беспокойство по поводу в целом неудовлетворительного состояния физической инфраструктуры, включая навигационные средства на многих реках и озерах, по которым осуществляются транзитные перевозки, а также по поводу экологического ущерба, наносимого бесконтрольным загрязнением окружающей среды. |
On a more general and substantive plane, many countries still have reservations about the growing tendency to have recourse to peacekeeping operations and about the expansion of their mandates. |
Если говорить в более общем и существенном плане, то у многих стран все еще имеются оговорки по поводу растущей тенденции применения операций по поддержанию мира и по поводу расширения их мандатов. |
Concerns were expressed about the draft guidelines becoming increasingly numerous, detailed and complex or about the time scale of the Commission for dealing with the important issues. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что проекты руководящих положений становятся все более многочисленными, детальными и сложными, и по поводу временных сроков, в которые Комиссии следует рассмотреть важные вопросы. |
He cautioned about moving too quickly, which might jeopardize reform initiatives; he raised concerns about funding imbalances in the multilateral system, which could fuel a discrepancy between the concept of 'One United Nations' and reality on the ground. |
Он предостерег против излишнего ускорения этого процесса, поскольку это может подорвать усилия по проведению реформ; он выразил обеспокоенность по поводу финансовых дисбалансов в многосторонней системе, что может привести к разрыву между концепцией «единства действий Организации Объединенных Наций» и реальным положением на местах. |
I would like also, in just a few words, to express my astonishment about the contradictory comments that I heard recently about the question of good governance. |
Я хотел бы буквально в нескольких словах выразить мое удивление в связи с противоречивыми комментариями, которые я слышал недавно по поводу благого управления. |
Fuller information had been requested about the concern expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, after its visit to Iceland, about the medical care afforded to prisoners. |
Была запрошена более подробная информация по поводу озабоченности, выраженной Европейским комитетом по предотвращению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после поездки его представителей в Исландию и касающейся медицинского обслуживания заключенных. |
With regard to the presentation made by my Serbian colleague, I do not want to go into detail about what was said about UNMIK going beyond its mandate. |
Что касается презентации моей сербской коллеги, то я не хочу вдаваться в детали по поводу того, что было сказано относительно превышения МООНК полномочий в соответствии с ее мандатом. |
In view of its own situation, it would have been better for the Czech Government to worry about the grave social problems facing its own people rather than attempt to pass hypocritical judgements about what happens in other parts of the world. |
С учетом его собственной ситуации чешскому правительству более подобало бы переживать по поводу серьезных социальных проблем, с которыми сталкивается его собственный народ, а не пытаться высказывать лицемерные суждения о том, что происходит в других районах мира. |
Ms. Ferrer Gómez expressed great concern about Morocco's failure to withdraw all its reservations to substantive provisions of the Convention and about Moroccan women's inability to exercise their rights under that instrument in major areas of their social and family lives. |
Г-жа Феррер Гомес выражает большую обеспокоенность по поводу неспособности Марокко снять все свои оговорки к существенным положениям Конвенции и отсутствия у марокканских женщин возможности пользоваться своими правами, вытекающими из этого нормативного документа, в основных сферах их общественной и семейной жизни. |
While these developments raise serious concerns about weapons of mass destruction as a real threat to us all, they also demonstrate that diplomacy and a united international community working together can bring about positive results. |
Хотя эти события вызывают серьезные озабоченности по поводу оружия массового уничтожения как реальной угрозе для всех нас, они также демонстрируют, что дипломатия и сплоченная совместная работа международного сообщества могут приносить позитивные результаты. |
Let me turn briefly to three other areas. Syria raised the question of education; the United States made suggestions about reducing malnutrition; and the United Kingdom and Germany spoke about issues of security. |
Позвольте мне теперь коротко коснуться трех других сфер. Сирия подняла вопрос по поводу просвещения; Соединенные Штаты выдвинули предложение относительно путей снижения уровня недоедания; а Соединенное Королевство и Германия затронули вопросы безопасности. |
Although thousands were destroyed during the seven-month NATO operations, there are increasing concerns about the looting and likely proliferation of these portable defence systems, as well as munitions and mines, and about the potential risk to local and regional stability. |
Хотя в ходе семимесячных операций НАТО тысячи ракет были уничтожены, растет озабоченность по поводу разграбления и возможного распространения этих переносных оборонных комплексов, а также боеприпасов и мин, что создает потенциальную опасность для местной и региональной стабильности. |
As I have reiterated on various occasions, and as the Security Council recently stated in its resolution 1986 (2011), the sides should refrain from negative rhetoric about the process and about each other and work to build support for a settlement deal. |
Как я неоднократно подчеркивал и как заявил недавно в своей резолюции 1986 (2011) Совет Безопасности, сторонам следует отказаться от негативной риторики по поводу процесса и в адрес друг друга и работать над усилением поддержки урегулирования проблемы. |
In the interventions we heard genuine concern about the uncertainty about the development prospects of the world's poorest and most vulnerable - and also of donor countries, which are now faced with mounting debts and tight budgets. |
В выступлениях мы услышали искреннюю озабоченность по поводу неопределенности перспектив самых бедных и уязвимых стран, а также стран-доноров, в которых сейчас растут долги и сокращаются бюджеты. |