There would also be a need to remove any possible ambiguities about the nature of such scheme and its bound status. |
Существует также необходимость устранения любых возможных неопределенностей по поводу характера такой схемы и ее обязательного статуса. |
Many delegations raised concerns about the relative share of resources flowing to different regions. |
Многие делегации высказали обеспокоенность по поводу относительной доли ресурсов, направляемых в различные регионы. |
Many representatives expressed great concern about the problem of different types of violence against women. |
Многие представительницы выразили глубокую озабоченность по поводу проблемы различных видов насилия в отношении женщин. |
We have serious reservations about allowing the Prosecutor open-ended authority to seek reversal of an acquittal particularly when the appellate phase has concluded. |
У нас есть серьезные оговорки по поводу предоставления прокурору неограниченного права добиваться пересмотра оправдательного приговора, особенно после завершения апелляции. |
There was some concern in the group about the recent trend towards anti-state economic philosophies and neo-liberal ideologies of deregulation. |
Группа выразила определенное беспокойство по поводу возникшей недавно тенденции распространения идей обезгосударствления экономики и неолиберальной идеологии дерегулирования. |
The Commission also expressed its concern about the "serious obstacles which still stand in the way of the process of democratic transition". |
Комиссия также выразила обеспокоенность по поводу "серьезных препятствий, которые по-прежнему сдерживают процесс перехода к демократии". |
The Committee expresses its concern about the high level of deaths among expectant mothers referred to in the report. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отмеченной в докладе высокой смертности среди беременных. |
Participants in the meeting expressed concern about the Agency's financial situation. |
Участники встречи выразили беспокойство по поводу финансового положения Агентства. |
Deep concern exists about the continued flow of such resources, particularly when the Organization is facing serious financial difficulties. |
Имеет место глубокая озабоченность по поводу обеспечения непрерывности поступления таких ресурсов, в особенности в то время, когда Организация стоит перед серьезными финансовыми трудностями. |
In that regard concern was expressed about the financial constraints on the Programme. |
В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу финансовых трудностей, с которыми сталкивается Программа. |
The authorities expressed their concern about the human rights situation in the former sectors North and South in Croatia. |
Власти выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека в бывших секторах "Север" и "Юг" в Хорватии. |
The second category includes issues that reflect concern about the lack of coherence among global policy objectives. |
Вторая категория включает вопросы, которые отражают обеспокоенность по поводу несогласованности целей глобальной политики. |
However, although an emergency does not exist at present, there remain reasons for concern about the future. |
Тем не менее, хотя ситуация в настоящее время не является чрезвычайной, остаются основания для беспокойства по поводу будущего. |
Some donor countries have expressed their concern about the slow introduction of the CSN. |
Некоторые страны-доноры выражают озабоченность по поводу медленного внедрения ДНС. |
Some Governments expressed concern about the complexity of financial procedures for national execution. |
Некоторые правительства выразили озабоченность по поводу сложности финансовых процедур, касающихся национального исполнения. |
The recommendations should be amended, so that no Member State could have concerns about any infringement of its sovereignty. |
Необходимо изменить рекомендации, с тем чтобы ни у одного государства-члена не могло возникать озабоченности по поводу какого-либо посягательства на его суверенитет. |
The IDF spokesman did not issue any statement about the incident. |
Представитель ИДФ не сделал никакого заявления по поводу этого инцидента. |
Serious concern was expressed at the meetings about the financial difficulties the Institute has had to face. |
В ходе этих совещаний была выражена весьма серьезная обеспокоенность по поводу финансовых трудностей, с которыми столкнулся Институт. |
The Committee expressed concerns about the impact of structural adjustment programmes on women and the feminization of poverty. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу последствий осуществления программ структурной перестройки для женщин и по поводу феминизации нищеты. |
Concern was raised about the effects of recent political developments in Peru on women, particularly in the exercise of their civil liberties. |
Была выражена озабоченность по поводу последствий недавних политических событий в Перу для женщин, в особенности в том, что касается осуществления их гражданских свобод. |
The Committee, however, expresses its concern about reservations which the Government made when ratifying the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность по поводу оговорок, которые правительство сделало при ратификации Конвенции. |
In any case, let there be no illusion about this, for democracy cannot flourish under conditions of abject poverty. |
В любом случае, пусть не будет иллюзий по этому поводу, поскольку демократия не может процветать в условиях крайней нищеты. |
Then I heard of a demonstration about East Timor in Bristol in March this year. |
После этого я услышала о демонстрации по поводу Восточного Тимора в Бристоле в марте нынешнего года. |
Since 1989, the United States has been sending mixed messages about Puerto Rico. |
С 1989 года Соединенные Штаты подают двойственные сигналы по поводу Пуэрто-Рико. |
It is in that spirit that we are very optimistic about the administering Power's desire to see a positive outcome in New Caledonia. |
Питаясь именно таким духом, мы весьма оптимистичны по поводу страстного желания управляющей державы добиться в Новой Каледонии позитивных результатов. |