Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Поводу

Примеры в контексте "About - Поводу"

Примеры: About - Поводу
She was concerned, however, about the apparent absence of a national plan of action in the area of women's rights and about the limited human and financial resources available. Вместе с тем, она выражает озабоченность по поводу отсутствия, как ей кажется, национального плана действий в области расширения прав женщин, а также по поводу ограниченности имеющихся людских и финансовых ресурсов, предназначенных на эти цели.
I gather you know about gorski, so you can understand, sheriff, why I'd be a little sensitive about Vic's relationships with her superior officers. Думаю, Вы знаете о Горски и поймете, шериф, почему я так переживаю по поводу отношений Вик с начальством.
No. Look, I know you're worried about my friends, but I've told them about you, and they're dying to meet you. Слушай, я знаю, ты волновалась по поводу моих друзей, но я рассказал им о тебе, и им не терпится встретиться с тобой.
Every kid in America reads The Crucible... a play about Salem... but it's really about the mass hysteria over Communism in the 1950s. Каждый ребенок в Америке читает "Суровое испытание"... пьесу о Салеме, но, на самом деле, это про массовую истерию по поводу коммунизма в 50-х.
Libby's worried about it and has no idea what it's all about. Либби беспокоится по этому поводу и понятия не имеет, что всё это значит.
What about the jewelry store robbery, did he ever tell you about that? А по поводу ограбления ювелирного салона, он говорил вам об этом?
Not about the baby about the ex Не по поводу ребенка, по поводу бывшей.
But they were right about the divorce, and they were right about dad. Но они были правы по поводу развода, и они были правы про папу.
The survey had taken the form of dialogue with 400 journalists, male and female, about developments in the media and had included questions about gender equality issues. Этот обзор имел форму диалога с 400 журналистами, мужчинами и женщинами, по поводу публикаций в средствах массовой информации и включал вопросы о проблемах гендерного равенства.
Several delegations expressed concern, however, about the practical consequences of the new provisions for other participants, such as packaging manufacturers, the petroleum products industry and test laboratories and about the future validity of type approvals already validated. Тем не менее ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу практических последствий включения этих новых положений для других участников транспортных операций, таких, как изготовители тары, нефтеперерабатывающие предприятия и опытные лаборатории, а также с точки зрения действительности в будущем уже признанных официальных утверждений типа.
Every natural or legal person who has complaints about the materials published about them in the press may turn to the Press Council. В Совет по делам печати может обратиться любое физическое или юридическое лицо, у которого имеются жалобы по поводу материалов, опубликованных о них в прессе.
The Special Rapporteur reiterates his concern about the ongoing situation in Unity state, particularly about the plight of civilians, in view of the recent escalation of war-related activities and brutalities reported. В связи с последними сообщениями об активизации военных действий и совершении жестоких актов насилия Специальный докладчик вновь выражает свою озабоченность по поводу существующей ситуации в штате Юнити, в частности ввиду бедственного положения гражданского населения.
In 2005, the European Union had been pleased to join the consensus on the corresponding resolution, despite concerns about a review plan for the Durban Declaration and Programme of Action and about complementary standards. В 2005 году Европейский союз с готовностью присоединился к консенсусу по соответствующим резолюциям, несмотря на обеспокоенность по поводу плана рассмотрения хода осуществления Дурбанской декларации и Программе действий и разработки дополняющих стандартов.
In a climate of concern about the prospect of renewed horizontal nuclear proliferation, there should be no question about the urgency of the universal application of the strengthened safeguards system of the International Atomic Energy Agency - the additional protocol. В атмосфере обеспокоенности по поводу перспектив возобновления горизонтального ядерного распространения, не должно быть сомнений в отношении безотлагательности универсального применения укрепленной системы гарантий Международного агентства по атомной энергии - дополнительного протокола.
Confronted by Angela about his disturbing night terrors, Jimmy talks to her about his life in the trenches, and the two agree to forgive each other and start afresh. Противостоя Анджеле по поводу его тревожных ночных кошмаров, Джимми говорит ей о своей жизни в окопах, и двое соглашаются простить друг друга и начать всё заново.
Turning to the consideration of conflicting opinions about the paranormal experience, Blavatsky says that the scientific recognition of the hypothesis about the nature of the psychic phenomena is not excluded, but it requires a discussion in relation to their underlying causes. Обращаясь к рассмотрению противоречивых мнений по поводу паранормального опыта, Блаватская говорит, что научное признание гипотезы о сущности психических явлений не исключается, но неизбежна дискуссия в отношении вызывающих их причин.
For example, about a month after Leopold's birth Albert complained in a letter to Victoria about her "continuance of hysterics" over a "miserable trifle". К примеру, спустя месяц после рождения Леопольда Альберт писал Виктории о её «продолжении истерик» по поводу «жалкой ерунды».
The measure was highly exceptional in Malta's system of law, and it had come about because of the strong concern at that time about the need to ensure the protection of human rights. Этот шаг являлся исключительным в мальтийской системе права и был сделан, поскольку в то время выражалась глубокая озабоченность по поводу необходимости обеспечить защиту прав человека.
That has led to deep division within the international community and has raised new questions about United Nations actions and about the principles on which the Organization was founded. Это привело к глубокому расколу внутри международного сообщества и вызвало новые вопросы по поводу действий Организации Объединенных Наций и тех принципов, на которых она основана.
Disagreements about the sector principle or extension of territory to the North Pole and about the definition of internal waters in the Arctic lie behind differences in territorial claims in the Arctic. Разногласия по поводу секторного разделения или продления территории до Северного полюса и определение внутренних вод в Арктике определяют разногласия по территориальным спорам в Арктике.
Germany must worry not only about its own vulnerable citizens, but also about how to find the resources to bail out its southern neighbors in Europe. Германия должна волноваться не только по поводу уязвимости своих граждан, но и по поводу того, как найти ресурсы, чтобы помочь своим южным соседям в Европе.
Mr. SHERIFIS said that he, too, had doubts about the reference to citizens and non-citizens, and about the phrase "members of minorities". Г-н ШЕРИФИС говорит, что он также испытывает сомнения по поводу ссылки на граждан и неграждан и по поводу слов "представители меньшинств".
I've come about the thing about the devil, Father. Я пришел по поводу одного вопроса, по поводу дьявола, Падре.
We can't do anything about his happiness, but we can do something about your mom's. Мы не можем ничего сделать по поводу его счастья, но можем сделать что-нибудь для вашей мамы.
I was right about us, and will be right about them. Я была права по поводу нас, и я права, говоря о них.