| The Panel had a chance to meet Mayombo but could not raise a question about the claim to him. | Группа имела возможность встретиться с Майомбо, однако ей не удалось задать ему вопрос по поводу этого заявления. |
| All the leaders expressed serious concern about the current state of the IGAD peace process. | Все руководители выразили серьезную озабоченность по поводу нынешнего состояния мирного процесса, осуществляемого под эгидой МОВР. |
| At this point, the Panel makes three observations about China National's claim for loss of profits. | Теперь Группа хотела бы высказать три соображения по поводу претензии "Чайна нэшнл" в отношении упущенной выгоды. |
| However, the Panel makes the following specific observations about its findings. | Однако Группа хотела бы высказать следующие конкретные замечания по поводу своих выводов. |
| During discussions with the Group, a number of government officials expressed concern about the list. | В ходе обсуждений с членами Группы ряд правительственных должностных лиц высказывали свою озабоченность по поводу этого перечня. |
| Several developing countries raised concerns about the lack of transparency and predictability of certain provisions within the Anti-Dumping and Subsidies Agreements. | Ряд развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу недостаточной транспарентности и предсказуемости некоторых положений соглашений по антидемпингу и субсидиям. |
| Some delegations expressed their concern about the human resource capacity of UNDP as well as the availability of funding to implement its corporate strategy. | Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу кадрового потенциала ПРООН, а также наличия финансирования для осуществления ее общеорганизационной стратегии. |
| During his last visit, in discussions with government authorities, the Special Rapporteur expressed concern about the situation in Darfur. | Во время своей последней поездки в ходе обсуждений с представителями властей Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу положения в Дарфуре. |
| He expressed concern about the two human rights mechanisms of the United Nations dealing with the issue of transnational corporations. | Он выразил обеспокоенность по поводу двух правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросом о транснациональных корпорациях. |
| The meeting had endorsed the recommendations of the Inter-Committee Meeting and reiterated the doubts expressed there about the proposed unified standing treaty body. | Совещание одобрило рекомендации межкомитетского совещания и подтвердило высказанные на нем сомнения по поводу предполагаемого создания единого постоянного договорного органа. |
| However, she had certain reservations about the proposal to establish a permanent bureau of chairpersons of treaty bodies. | Однако оратор имеет некоторые оговорки по поводу предложения о создании постоянного бюро председателей договорных органов. |
| The Committee is particularly worried about the considerable over-representation of Roma children among children in institutions. | Комитет особо обеспокоен по поводу значительного преобладания детей из числа рома в составе воспитанников таких учреждений. |
| Concern is also expressed about smoking, which is an increasing trend among adolescents. | Была выражена также обеспокоенность по поводу курения, которое все больше распространяется среди подростков. |
| The Committee has expressed its concern about the "accelerated procedure" under the Aliens Act. | Комитет выразил озабоченность по поводу "ускоренной процедуры", предусмотренной Законом об иностранцах. |
| We went on to address local concerns about the consistency of this defence with Article 1.1 of the Convention. | Мы учли также выраженное беспокойство по поводу совместимости указанного средства защиты со статьей 1.1 Конвенции. |
| The United Nations Special Rapporteur on violence against women had expressed concern about the ill-treatment of domestic servants from south Asia and the Philippines. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин выразила обеспокоенность по поводу жестокого обращения с домашней прислугой из Южной Азии и Филиппин. |
| He expressed concern about the use of evidence extracted under torture, enquiring whether it was prohibited in proceedings other than criminal ones. | Он выражает обеспокоенность по поводу использования доказательств, полученных под пыткой, и спрашивает, запрещено ли это в процессе производства по другим делам, помимо уголовных. |
| He shared the concerns voiced about regulations governing the situation of foreign workers in the country in view of their high number. | Он разделяет выраженное беспокойство по поводу правил, регулирующих в стране положение иностранных рабочих, особенно с учетом их большого количества. |
| She shared the concerns expressed about violence against women in the home, and the particularly vulnerable situation of immigrant domestic workers. | Она разделяет выраженное беспокойство по поводу насилия в отношении женщин в семье и, в частности, уязвимого положения домашней прислуги из числа иммигрантов. |
| The line about "self-protection" for cosmonauts opens cracks that might be abused; that measure does not seem necessary. | Строка по поводу «самообороны» космонавтов отрывает возможности для злоупотреблений; такая мера представляется излишней. |
| In that spirit, for over a year now France and Switzerland have been thinking together about critical civil infrastructure. | В этом духе более года назад Франция и Швейцария начали размышления по поводу критических гражданских инфраструктур. |
| We also share this concern about the scheduling. | Мы тоже разделяем эту озабоченность по поводу планирования. |
| Assistant Secretary Rademaker voiced some pessimism about whether any package approach here could work. | Помощник госсекретаря Радмейкер выразил известный пессимизм по поводу того, сможет ли тут сработать какой-то пакетный подход. |
| In any case, some delegations have spoken here about rewriting history. | Во всяком случае, кое-какие делегации высказывались здесь по поводу переписывания истории. |
| The Secretary-General's report raised well-founded concerns about the merit and feasibility of building on the North Lawn. | В докладе Генерального секретаря выражается вполне обоснованная обеспокоенность по поводу преимуществ и целесообразности строительства на Северной лужайке. |