This Committee has long registered its concern about the burgeoning digital divide between the developed and developing countries with regard to information and communication technology. |
Комитет уже давно выражает свою обеспокоенность по поводу расширяющейся «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами в отношении информационных и коммуникационных технологий. |
Many were deeply worried about the broader, long-term implications of this war - both for the region and the world. |
Многие выражали серьезную озабоченность по поводу более широких и долгосрочных последствий этой войны как для региона, так и для всего мира. |
The doubts were also expressed about the reliability of such a long-term forecasts. |
Сомнения были высказаны и по поводу надежности излишне долгосрочных прогнозов. |
It also expresses concern about the low representation of women as chairs of local and municipal boards. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в президиумах местных и муниципальных советов. |
The Board expresses its concern about falling commodity prices and their negative effects on LDCs' efforts to fight poverty. |
Совет выражает озабоченность по поводу падения цен на сырьевые товары и связанных с этим негативных последствий для усилий НРС в их борьбе с нищетой. |
Turning to health, she reiterated the Committee's concern about women with acquired immunodeficiency syndrome. |
Касаясь вопроса о здравоохранении, она вновь заявляет об озабоченности Комитета по поводу положения женщин в связи с синдромом приобретенного иммунодефицита. |
Several delegations expressed strong concern about this. |
Некоторые делегации выразили по этому поводу глубокую озабоченность. |
Concern about the potential health risks of depleted uranium contamination rose in January. |
В январе была высказана озабоченность по поводу потенциальной опасности для здоровья загрязнения местности обедненным ураном. |
He expressed concern about the decline in the terms of trade of developing countries caused by the erosion of preferences as tariffs were reduced. |
Он выразил озабоченность по поводу ухудшения условий торговли развивающихся стран, обусловленное эрозией преференций на фоне сокращения тарифов. |
In its concluding observations, the Committee has expressed concern about States parties' reservations and recommended the withdrawal of the reservations. |
В своих заключительных замечаниях Комитет выражал озабоченность по поводу оговорок государств-участников и рекомендовал снять их. |
Some Board members expressed concern about the lack of sufficient contributions to INSTRAW from Member States. |
Ряд членов Совета попечителей выразили обеспокоенность по поводу непоступления в достаточном объеме взносов на деятельность МУНИУЖ от государств-членов. |
The Committee expresses its concern about the de jure and de facto inequality that exists between men and women in Senegalese society. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу юридического и фактического неравенства, которое существует между мужчинами и женщинами в сенегальском обществе. |
The Committee expresses its concern about the persisting unclear situation with regard to the Sami land rights. |
Комитет высказывает обеспокоенность по поводу сохраняющейся неясной ситуации в вопросах прав саами на землю. |
The Committee expresses its concern about the increasing number of complaints concerning discrimination on ethnic grounds in the workplace. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу растущего числа жалоб на дискриминацию по этническому признаку на рабочих местах. |
Mr. Tootoonchian expressed concern about the late issuance of documentation, which had limited the time available for in-depth study of reports. |
Г-н Тутунчиан выражает озабоченность по поводу позднего издания документации, что ограничило время для углубленного изучения докладов. |
We all expressed our deep concerns about the scarcity of means at the disposal of OHCHR for the fulfilment of its tasks. |
Все мы высказывали глубокую обеспокоенность по поводу нехватки средств, которыми располагает УВКПЧ для выполнения своих задач. |
The pessimism about the potential for growth in Europe is particularly focused on the alleged lack of flexibility of European labour markets. |
Пессимизм по поводу возможностей для экономического роста в Европе основывается прежде всего на якобы негибких европейских рынках труда. |
Concerns were expressed about the growing use of digital texts as this could render printed texts obsolete. |
Была выражена обеспокоенность по поводу расширения использования текстов в цифровом формате, что может привести к устареванию печатных текстов. |
Widespread concern was expressed about the proliferation of small arms and new militia groups throughout the subregion. |
Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу распространения в субрегионе стрелкового оружия и появления новых военизированных групп. |
Concern was also expressed about the organization's link with the Unification Church. |
Также была выражена озабоченность по поводу связи обсуждаемой организации с организацией «Юнификейшн чёч». |
The Committee expresses its concern about the ineffectiveness of programmes to reduce the maternal and infant mortality rate in the State party. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неэффективности осуществляемых в государстве-участнике программ по сокращению уровня материнской и детской смертности. |
She shared the concerns expressed about the time frame for legal reform. |
Она разделяет обеспокоенность по поводу сроков проведения юридической реформы. |
Several delegates expressed particular concern about security in the south and south-east of Afghanistan, known as the Pashtoon belt. |
Ряд делегаций выразили особую озабоченность по поводу безопасности в южной и юго-восточной частях Афганистана, известных под названием пуштунский пояс. |
The Committee had to be firm about its desire to visit the country. |
Комитет должен проявить твердость по поводу своего желания совершить поездку в эту страну. |
Everyone is entitled to turn to the courts with a complaint about a violation of the principle of equality without regard to gender. |
Каждый независимо от пола имеет право обращаться в суд с жалобой по поводу нарушения принципа равенства. |