| This Committee has long registered its concern about the burgeoning digital divide between the developed and developing countries with regard to information and communication technology. | Комитет уже давно выражает свою обеспокоенность по поводу расширяющейся «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами в отношении информационных и коммуникационных технологий. |
| Many were deeply worried about the broader, long-term implications of this war - both for the region and the world. | Многие выражали серьезную озабоченность по поводу более широких и долгосрочных последствий этой войны как для региона, так и для всего мира. |
| The doubts were also expressed about the reliability of such a long-term forecasts. | Сомнения были высказаны и по поводу надежности излишне долгосрочных прогнозов. |
| It also expresses concern about the low representation of women as chairs of local and municipal boards. | Он также выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в президиумах местных и муниципальных советов. |
| The Board expresses its concern about falling commodity prices and their negative effects on LDCs' efforts to fight poverty. | Совет выражает озабоченность по поводу падения цен на сырьевые товары и связанных с этим негативных последствий для усилий НРС в их борьбе с нищетой. |
| Turning to health, she reiterated the Committee's concern about women with acquired immunodeficiency syndrome. | Касаясь вопроса о здравоохранении, она вновь заявляет об озабоченности Комитета по поводу положения женщин в связи с синдромом приобретенного иммунодефицита. |
| Several delegations expressed strong concern about this. | Некоторые делегации выразили по этому поводу глубокую озабоченность. |
| Concern about the potential health risks of depleted uranium contamination rose in January. | В январе была высказана озабоченность по поводу потенциальной опасности для здоровья загрязнения местности обедненным ураном. |
| He expressed concern about the decline in the terms of trade of developing countries caused by the erosion of preferences as tariffs were reduced. | Он выразил озабоченность по поводу ухудшения условий торговли развивающихся стран, обусловленное эрозией преференций на фоне сокращения тарифов. |
| In its concluding observations, the Committee has expressed concern about States parties' reservations and recommended the withdrawal of the reservations. | В своих заключительных замечаниях Комитет выражал озабоченность по поводу оговорок государств-участников и рекомендовал снять их. |
| Some Board members expressed concern about the lack of sufficient contributions to INSTRAW from Member States. | Ряд членов Совета попечителей выразили обеспокоенность по поводу непоступления в достаточном объеме взносов на деятельность МУНИУЖ от государств-членов. |
| The Committee expresses its concern about the de jure and de facto inequality that exists between men and women in Senegalese society. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу юридического и фактического неравенства, которое существует между мужчинами и женщинами в сенегальском обществе. |
| The Committee expresses its concern about the persisting unclear situation with regard to the Sami land rights. | Комитет высказывает обеспокоенность по поводу сохраняющейся неясной ситуации в вопросах прав саами на землю. |
| The Committee expresses its concern about the increasing number of complaints concerning discrimination on ethnic grounds in the workplace. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу растущего числа жалоб на дискриминацию по этническому признаку на рабочих местах. |
| Mr. Tootoonchian expressed concern about the late issuance of documentation, which had limited the time available for in-depth study of reports. | Г-н Тутунчиан выражает озабоченность по поводу позднего издания документации, что ограничило время для углубленного изучения докладов. |
| We all expressed our deep concerns about the scarcity of means at the disposal of OHCHR for the fulfilment of its tasks. | Все мы высказывали глубокую обеспокоенность по поводу нехватки средств, которыми располагает УВКПЧ для выполнения своих задач. |
| The pessimism about the potential for growth in Europe is particularly focused on the alleged lack of flexibility of European labour markets. | Пессимизм по поводу возможностей для экономического роста в Европе основывается прежде всего на якобы негибких европейских рынках труда. |
| Concerns were expressed about the growing use of digital texts as this could render printed texts obsolete. | Была выражена обеспокоенность по поводу расширения использования текстов в цифровом формате, что может привести к устареванию печатных текстов. |
| Widespread concern was expressed about the proliferation of small arms and new militia groups throughout the subregion. | Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу распространения в субрегионе стрелкового оружия и появления новых военизированных групп. |
| Concern was also expressed about the organization's link with the Unification Church. | Также была выражена озабоченность по поводу связи обсуждаемой организации с организацией «Юнификейшн чёч». |
| The Committee expresses its concern about the ineffectiveness of programmes to reduce the maternal and infant mortality rate in the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу неэффективности осуществляемых в государстве-участнике программ по сокращению уровня материнской и детской смертности. |
| She shared the concerns expressed about the time frame for legal reform. | Она разделяет обеспокоенность по поводу сроков проведения юридической реформы. |
| Several delegates expressed particular concern about security in the south and south-east of Afghanistan, known as the Pashtoon belt. | Ряд делегаций выразили особую озабоченность по поводу безопасности в южной и юго-восточной частях Афганистана, известных под названием пуштунский пояс. |
| The Committee had to be firm about its desire to visit the country. | Комитет должен проявить твердость по поводу своего желания совершить поездку в эту страну. |
| Everyone is entitled to turn to the courts with a complaint about a violation of the principle of equality without regard to gender. | Каждый независимо от пола имеет право обращаться в суд с жалобой по поводу нарушения принципа равенства. |