| The Committee expresses concern about the increasing level of inequities and disparities in the enjoyment of rights among children living in rural areas. | Комитет выражает беспокойство по поводу растущего уровня неравенства и различий в осуществлении прав детей, живущих в сельских районах. |
| The Committee expresses serious concern about the high proportion of adolescents with problems of substance abuse, including alcohol, tobacco and drugs. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу высокой доли подростков, злоупотребляющих психоактивными веществами, включая алкоголь, табак и наркотики. |
| With concerted communication efforts and previously disclosed statements made available online, there was a dramatic decrease in queries about filing. | Благодаря согласованной работе в сфере коммуникации и тому, что с ранее представленными заявлениями можно ознакомиться в онлайновом режиме, значительно сократилось количество вопросов, задаваемых по поводу представления финансовых деклараций. |
| We have listened carefully to the concerns of some of my distinguished colleagues about parallel discussions. | Мы тщательно выслушали озабоченности некоторых из моих уважаемых коллег по поводу параллельных дискуссий. |
| Ms. Giannella already mentioned earlier today our concerns about some aspects of the draft PPWT which is on the table. | Г-жа Гианнелла уже упоминала сегодня ранее наши озабоченности по поводу некоторых аспектов проекта ДПРОК, который лежит на столе. |
| Some members had voiced concern about the potential costs of arbitration to developing countries. | Одни члены выразили обеспокоенность по поводу возложения на развивающиеся страны потенциальных арбитражных издержек. |
| Concern was expressed about attempts to establish generalized connections between crime and international peace and security. | Была выражена озабоченность по поводу попыток установить общие связи между преступностью и международным миром и безопасностью. |
| He closed by expressing his concern about the decline in the level of core ("regular") resources of UNICEF. | В заключение он выразил обеспокоенность по поводу сокращения объема основных («регулярных») ресурсов ЮНИСЕФ. |
| Concerns were expressed about the need to maintain appropriate liquidity levels and to contain spending on United Nations coordination at the country level. | Была выражена обеспокоенность по поводу необходимости поддержания на адекватном уровне объема ликвидных средств и сдерживания расходов на координацию деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Numerous indigenous representatives have raised region-specific concerns about the adverse impacts of climate change on their communities. | Ряд представителей коренных народов выразили обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий изменения климата для их общин в конкретных регионах. |
| Similarly, some staff at the regional commissions voiced concerns about less than adequate information-sharing and collaboration. | Аналогичным образом, некоторые сотрудники региональных комиссий выражали обеспокоенность по поводу неадекватного обмена информацией и сотрудничества. |
| In addition, some staff expressed concerns about the quality of management in their respective divisions. | Кроме того, некоторые сотрудники высказали обеспокоенность по поводу качества руководства в их соответствующих отделах. |
| In addition, the scheme for compensation was fraught with ambiguities that raised serious concerns about its future economic viability. | Схема предоставления компенсации была полна неясностей, которые порождали серьезные сомнения по поводу ее будущей экономической состоятельности. |
| The representative expressed some concern about transparency in the organization of those sessions. | Этот представитель выразил определенную озабоченность по поводу транспарентности при организации сессий. |
| He pointed out that the debate about fair value was often conducted with developed capital markets in mind. | Он указал, что дискуссии по поводу справедливой стоимости часто ведутся в преломлении к развитым рынкам капитала. |
| At the same time, concerns have been expressed about the potential negative social and environmental effects of such FDI. | В то же время высказывается обеспокоенность по поводу возможных негативных социальных и экологических последствий таких ПИИ. |
| Opinions varied, however, about how that might best be achieved. | Вместе с тем мнения разделились по поводу того, какие существуют наиболее возможные оптимальные пути решения этой задачи. |
| Concern was likewise raised about the sustainability of project funding. | Была также выражена обеспокоенность по поводу устойчивости финансирования проектов. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed concern about the high level of travel expenditure. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выражал озабоченность по поводу больших сумм расходов по статье поездок. |
| The Committee, however, regrets the lack of information about training provided to other public officials on the Convention. | Однако Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о подготовке, организуемой для других государственных служащих по вопросам Конвенции. |
| Concern was expressed about the current low level of audit coverage, given the growth in the Fund's overall resources. | Была выражена обеспокоенность по поводу нынешнего низкого уровня охвата ревизией, особенно с учетом роста общего объема ресурсов Фонда. |
| However, administrative obstacles and concerns about their possibly regressive nature have still to be addressed. | Вместе с тем административные препятствия и опасения по поводу их возможного регрессивного характера еще только предстоит оценить. |
| This situation is unfolding against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on overall funding. | Эта ситуация разворачивается на фоне растущей обеспокоенности по поводу негативного воздействия экономического кризиса на общий объем финансирования. |
| Much anxiety has been expressed about the potential loss of high-paying professional jobs to foreign competitors. | Выражалась серьезная тревога по поводу потери высокооплачиваемых рабочих мест профессиональных категорий в пользу иностранных конкурентов. |
| The Bureau expressed doubts about the setting up of a city group at a global level. | Бюро выразило сомнения по поводу целесообразности создания "городской" группы глобального уровня. |