At times, concerns about the Court are still voiced. |
Время от времени по поводу МУС выражается озабоченность. |
In that statement the Security Council expressed its grave concern about the humanitarian situation and stated the urgent need to adopt a strategy of constructive engagement. |
В этом заявлении Совет Безопасности выразил свою серьезную обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации, а также отметил настоятельную необходимость принятия стратегии конструктивного вмешательства. |
It is important that Member States not add concern about ICC jurisdiction to the difficulty of participating. |
Важно, чтобы государства-члены не усугубляли еще более проблемы, связанные с обеспечением участия в операциях, своими опасениями по поводу юрисдикции МУС. |
The draft resolution expresses concern about the resistant strains of malaria and urges the adoption of measures to combat that resistance. |
В проекте резолюции выражается обеспокоенность по поводу появления устойчивых к препаратам штаммов возбудителя малярии и содержится настоятельный призыв принять меры по борьбе с ними. |
Some delegations expressed serious misgivings about the inclusion of this article. |
Некоторые делегации выразили серьезные сомнения по поводу включения этой статьи. |
Some delegations expressed serious misgivings about the feasibility of efforts to introduce an international obligation for criminalization in this area. |
Некоторые делегации выразили серьезное сомнение по поводу целесообразности усилий по установлению международного обязательства в отношении криминализации в этой области. |
Concern was Aalso expressed the concern was about the links between formal, non-formal and informal education. |
Кроме того, была высказана обеспокоенность по поводу взаимосвязей между официальным, неформальным и неофициальным образованием. |
He expressed concern about the erosion of preferences for LDCs with the Doha round negotiations, free-trade arrangements and extension of the scheme to others. |
Он выразил обеспокоенность по поводу эрозии преференций для НРС в связи с проведением Дохинского раунда переговоров, введением схем свободной торговли и распространением этой схемы на другие страны. |
Growing cultural diversity has been accompanied by wider public debate and dialogue about racism in Ireland. |
Рост культурного разнообразия сопровождается широкими публичными дискуссиями и диалогом по поводу расизма в Ирландии. |
We welcome this momentum and stress our concern about unemployment, an issue which must be definitively resolved. |
Мы приветствуем такое развитие и подчеркиваем нашу обеспокоенность по поводу безработицы, и эта проблема должна быть обязательно разрешена. |
Several speakers expressed concern about the resort to diplomatic protection by States for the benefit of legal persons other than corporations, such as non-governmental organizations. |
Некоторые ораторы выразили обеспокоенность по поводу использования дипломатической защиты государствами в интересах юридических лиц, помимо корпораций, например неправительственных организаций. |
I have repeatedly voiced concerns about the continuing impasse in the Conference, and have called for prompt political action to break it. |
Я неоднократно высказывал озабоченности по поводу сохраняющейся тупиковой ситуации на Конференции и ратовал за безотлагательные политические действия по ее преодолению. |
There was a comment by Bulgaria about the decrease in development and Bulgaria's regret over this. |
Представитель Болгарии затронул вопрос об уменьшении помощи в целях развития и высказал озабоченность по этому поводу. |
Chiyoda repeats its assertions about applying for no objection certificates, as outlined above. |
"Чиода" повторяет свои утверждения по поводу требования о получении справок, о котором шла речь выше. |
Just one last word, which is a comment on a point made earlier on about moving from peacekeeping to peace-building. |
И последнее замечание по поводу высказанного ранее соображения о переходе от поддержания мира к миростроительству. |
We have also witnessed violations which have raised significant questions about the ability of traditional arms control mechanisms to ensure compliance. |
Мы также стали свидетелями насильственных акций, которые подняли значительные вопросы по поводу способности традиционных механизмов контроля над вооружениями обеспечивать соблюдение. |
We look forward to presenting our concerns in detail about verification in the CD. |
Мы рассчитываем детально представить на КР свои озабоченности по поводу проверки. |
The United States has indicated that it has concerns about whether effective FMCT verification is achievable. |
Соединенные Штаты указали, что они испытывают озабоченности по поводу того, достижима ли эффективная проверка ДЗПРМ. |
Delegations expressed concern about whether the allocations of regular resources would be sustained over time, given that the system depended upon voluntary contributions. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу возможности устойчивого выделения регулярных ресурсов на протяжении длительного периода времени с учетом того факта, что функционирование соответствующей системы зависит от добровольных взносов. |
The Group expresses concern about the alarming spread of malaria and the high prevalence of HIV/AIDS. |
Группа выражает озабоченность по поводу вызывающих тревогу темпов распространения малярии и высоких показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
The Commission expresses grave concern about reports that members of the security forces were responsible for breaches of international humanitarian law. |
Комиссия выражает серьезную озабоченность по поводу сообщений о том, что сотрудники сил безопасности несут ответственность за нарушения международного гуманитарного права. |
Speakers expressed concern about the slow pace of implementation of joint programmes and the few examples to date of these programmes. |
Ораторы выражали озабоченность по поводу медленных темпов осуществления совместных программ и отсутствия пока что большого числа примеров таких программ. |
However, the Committee was still unclear about one matter. |
Однако у Комитета существует неясность по поводу одного вопроса. |
This programme was established as a response to the growing concern about crop damage caused by ozone pollution. |
Эта программа была создана в ответ на всевозраставшую озабоченность по поводу ущерба, наносимого сельскохозяйственным культурам в результате загрязнения, вызываемого озоном. |
The Steering Committee expressed concern about the lack of financial resources needed for thea sustainable implementation of the project. |
Руководящий комитет выразил обеспокоенность по поводу нехватки финансовых ресурсов, требуемых для устойчивой реализации этого проекта. |