| Although some of the developed countries were at first reluctant about the conferences, they are now part of the process. | Хотя некоторые развитые страны не испытывали оптимизма по поводу проведения конференции, в настоящее время они включились в этот процесс. |
| The Special Rapporteurs expressed their concern about the security of Jenny Wild. | Специальные докладчики выражают свою озабоченность по поводу безопасности Джинни Уайлд. |
| Furthermore, there is a genuine disagreement amongst linguists about whether Ulster Scots is a language or a dialect. | Кроме того, среди лингвистов нет согласия по поводу того, чем является ольстерский шотландский: языком или диалектом. |
| The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother. | Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу. |
| The Commission noted the concerns expressed by the Subcommittee about current catch levels on the southern blue whiting stock. | Комиссия отметила выраженную Подкомитетом обеспокоенность по поводу нынешнего уровня вылова южного путассу. |
| Concern was also expressed about domestic violence, which in Northern Ireland constitutes nearly half of reported violent crime against women. | Кроме того, выражалось беспокойство по поводу бытового насилия, на которое в Северной Ирландии приходится около половины зарегистрированных случаев насильственных преступлений в отношении женщин. |
| Many delegations expressed their concern about delays in the availability of official meeting documents. | Многие делегации выразили озабоченность по поводу задержек в представлении документов официальных совещаний. |
| Serious concerns remain about the quality, coverage and timeliness of economic statistics in Kosovo, despite substantial international technical assistance. | Несмотря на существенный объем международной технической помощи, по-прежнему сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу качества, сферы охвата и своевременности поступления экономических статистических данных в Косово. |
| From one perspective, the concern is about substantive principles. | Одни ораторы выражали озабоченность по поводу основных принципов. |
| From another perspective, the concern is about the principles under which policy norms are created, adopted and their implementation monitored. | Другие ораторы высказывали озабоченность по поводу принципов, лежащих в основе разработки политических норм, их принятия и контроля за их осуществлением. |
| Concern was expressed about the absence of references to internally displaced persons in the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. | Была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия в предлагаемом бюджете по программам упоминания о лицах, перемещенных внутри страны. |
| However, there are concerns about the efficiency and adequacy of implementation and interpretation of certain provisions of the agreements in some host countries. | Вместе с тем высказывается обеспокоенность по поводу эффективности и адекватности осуществления и толкования определенных положений соглашений в некоторых странах пребывания. |
| Concerns were expressed about the difficulty of funding technical assistance implemented by the Division for Sustainable Development. | Были высказаны опасения по поводу трудностей, связанных с финансированием технической помощи, осуществляемой Отделом по устойчивому развитию. |
| At my request, my Chief of Staff travelled to Guatemala recently to underline my concern about the faltering peace process. | По моей просьбе мой Начальник Канцелярии побывал в Гватемале, где привлек особое внимание к испытываемой мною озабоченности по поводу неустойчивости мирного процесса. |
| I must also express to the General Assembly my concern about the retention of the Tribunal's judges. | Я должен также выразить свою обеспокоенность Генеральной Ассамблее и по поводу удержания судей Трибунала. |
| There is also concern about the future of some important arms control and disarmament agreements. | Налицо также обеспокоенность по поводу будущего некоторых важных соглашений по контролю над вооружениями и разоружению. |
| What I said about the IAEA and the OPCW applies to those organizations. | То, что я говорил по поводу МАГАТЭ и ОЗХО, относится и к этим организациям. |
| Increasing concern has been voiced about the urgent need to reduce poverty in poor countries. | Высказывается растущая озабоченность по поводу неотложной необходимости сокращения масштабов нищеты в бедных странах. |
| The increased interest in regional economic integration has intensified concerns and debates about its impact on alleviating poverty and enhancing the prospects for development. | Возросший интерес к региональной экономической интеграции вызвал рост обеспокоенности и обострение споров по поводу ее влияния на смягчение проблемы нищеты и расширение перспектив в области развития. |
| My Government has serious concerns about this - principally because well-known fugitives at large continue to live in that country with impunity. | Мое правительство испытывает по этому поводу серьезное беспокойство - главным образом из-за того, что хорошо известные находящиеся на свободе обвиняемые по-прежнему продолжают безнаказанно проживать в этой стране. |
| Concern was expressed about the uneven spread of international investment. | Была высказана обеспокоенность по поводу неравномерного распределения международных инвестиций. |
| Other speakers expressed doubts about the amount of private investment flowing into physical infrastructure in developing countries. | Другие выступающие выразили сомнение по поводу объема потоков частных инвестиций, направляемых на развитие физической инфраструктуры в развивающихся странах. |
| Doubts were expressed about proposals for building up expertise that is already available in other institutions. | Были высказаны сомнения по поводу предложений о расширении экспертного потенциала, который уже существует в других институтах. |
| The Government of the United States had voiced concern about developments that seemed to undermine the democratic order in the Russian Federation. | Правительство Соединенных Штатов выражало озабоченность по поводу событий, которые, по его мнению, подрывали демократический порядок в Российской Федерации. |
| There was concern not only over the law to be formulated but also about various aspects of its implementation. | Была выражена определенная обеспокоенность не только по поводу самого разрабатываемого закона, но и по поводу различных аспектов его реализации. |