The same delegation expressed reservations about the proposal to broaden the coverage of the urban health programme, which seemed to be encountering difficulties. |
Та же делегация высказала оговорки по поводу предложения о расширении охвата программой медицинского обслуживания в городах, в осуществлении которой, как представляется, возникли определенные трудности. |
Right-wing American attitudes about their country's place in the world are invigorated by fundamentalist dogma. |
Позиция американских правых по поводу места их станы в мире подкрепляется фундаменталистской догмой. |
Several countries have expressed reservations about this. |
Несколько стран выразили сомнения по поводу этого. |
On one side is concern about another downturn and deflation. |
С одной стороны находится обеспокоенность по поводу другого спада и дефляции. |
For all of us, this situation only increases our worry about Somalia's future. |
Подобное положение только увеличивает наше общее беспокойство по поводу будущего Сомали. |
There is a historical parallel to today's concern about the world's major reserve currency. |
Однако существует историческая параллель сегодняшней озабоченности по поводу главной мировой резервной валюты. |
If the increase continues beyond 2050, one cannot help but be gloomy about most people's prospects. |
Если рост продолжится после 2050 года, то нельзя не быть мрачным по поводу перспектив большинства людей. |
The US has been complaining about China's refusal to allow its exchange rate to appreciate relative to the dollar. |
США жаловались по поводу отказа Китая позволить обменному курсу вырасти в отношении доллара. |
The representative from Algeria expressed disquiet about the statement of the representative of Morocco. |
Представитель Алжира высказал обеспокоенность по поводу заявления представителя Марокко. |
It is hard to discern whether NATO has any opinion at all about the SCO. |
Трудно сказать, есть ли у НАТО мнение по поводу ШОС. |
By contrast, the Russians remain insecure about their status in the world. |
В отличие от него россияне остаются неуверенными по поводу своего статуса в мире. |
Delegates are confused about their roles and powers, and the conditions are perfect for creating a silent majority. |
Делегаты находятся в недоумение по поводу своей роли и прав, а условия становятся благодатными для создания молчаливого большинства. |
He also voiced concern about the dates of the second regular session as preparations must be undertaken in August. |
Он выразил озабоченность по поводу сроков проведения второй очередной сессии, поскольку ее подготовка должна начаться в августе. |
Clearly there is some concern about aspects of the security situation and the non-movement in the political process. |
Очевидно, что существует определенная озабоченность по поводу ситуации в области безопасности и отсутствия прогресса в политическом процессе. |
There are already ongoing discussions about reporting on certain aspects of forests in some existing legally binding instruments. |
Уже ведутся дискуссии по поводу формата представления докладов об определенных аспектах лесоводства в рамках некоторых нынешних документов, являющихся юридически обязательными. |
The predicted growth in international tourism raises fresh concerns about the impact of tourism development on the environment. |
Прогнозируемый рост международного туризма вызывает еще большую обеспокоенность по поводу последствий развития туризма для окружающей среды. |
However, it expressed concern about the situation of the ethnic Vietnamese and made a series of recommendations. |
Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу положения этнических вьетнамцев и внес в этой связи ряд рекомендаций. |
There is also widespread doubt about the reported results of the referendum. |
Существуют также большие сомнения по поводу сообщенных результатов референдума. |
He had also noted the concerns about indicators used in the MYFF process and with regard to avoiding micro-management. |
Он также отметил обеспокоенность по поводу показателей, применяющихся в процессе МРФ, и соображения о необходимости избегать увлечения частными вопросами в управлении. |
Concern about discrimination regarding the right to work is also discussed in paragraphs 68 to 77 below in relation to Article 6. |
Озабоченность по поводу дискриминации в отношении права на труд рассматривается также в пунктах 6877 ниже в связи со статьей 6. |
Mr. DIACONU expressed doubts about the last sentence. |
Г-н ДЬЯКОНУ выражает сомнения по поводу последнего предложения. |
However, members of the Commission expressed serious concerns about the proposed extension of SDDS in the area of external debt statistics. |
Вместе с тем члены Комиссии выразили серьезную озабоченность по поводу предлагаемого распространения ССРД на статистику внешней задолженности. |
Decisions about services can be best made with the full involvement of all those who have a stake in them. |
Решения по поводу услуг лучше всего принимать с участием всех сторон, заинтересованных в таких услугах. |
Mr. President, many representatives have expressed concerns about the future of the CD. |
Г-н Председатель, многие представители выражали озабоченности по поводу перспектив КР. |
FAO called the Summit in response to widespread undernutrition and growing concern about the capacity of agriculture to meet future food needs. |
ФАО созвала Встречу на высшем уровне в связи с существованием широкомасштабной проблемы недоедания и с растущей озабоченностью по поводу способности сельского хозяйства удовлетворять продовольственные потребности в будущем. |