He expressed concern about the impact that the situation may have on the civilian population, urging all parties to facilitate delivery of humanitarian assistance. |
Он выразил обеспокоенность по поводу влияния такого положения на гражданское население и призвал все стороны содействовать оказанию гуманитарной помощи. |
Concern remained about the informal recruitment of children by Afghan National Security Forces and armed groups. |
До сих пор не снята обеспокоенность по поводу неофициальной вербовки детей афганскими силами национальной безопасности и вооруженными группами. |
JS3 also raised concern about the lack of protection for women domestic workers, who are subjected to severe discrimination. |
Кроме того, авторы СПЗ выразили обеспокоенность по поводу отсутствия механизмов защиты женщин, которые работают в качестве домашней прислуги и подвергаются серьезной дискриминации. |
The country team expressed its concern about the multiplication of acts of violence against women and children. |
Страновая группа выразила обеспокоенность по поводу увеличения случаев насилия в отношении детей и женщин. |
CERD expressed concern about the arduous living conditions of migrants, particularly on the sugar plantations. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу трудных условий жизни мигрантов, особенно на плантациях сахарного тростника. |
CLC and HRW expressed concern about physical and psychological conditions in factories. |
ККП и ОНОПЧ выразили озабоченность по поводу физических и психологических условий работы на фабриках. |
CoE-Commissioner expressed concerns about the proportionality and constitutionality of the lustration process. |
Комиссар СЕ выразил обеспокоенность по поводу соразмерности и конституционности процедуры люстрации. |
CESCR also expressed concern about the retrogressive nature and possible discriminatory impact of welfare reforms. |
КЭСКП также выразил обеспокоенность по поводу ретрогрессивного характера и возможного дискриминационного воздействия реформ системы социального обеспечения. |
Delegations expressed concern about the continuing decline of regular resources and over-reliance of UNDP on restrictive, earmarked non-core resources. |
Делегации высказали обеспокоенность по поводу продолжающегося уменьшения регулярных ресурсов и чрезмерной опоры ПРООН на ограниченные, целевые неосновные ресурсы. |
At the same time, they expressed concern about the imbalance between regular resources and non-core contributions. |
В то же время они высказали обеспокоенность по поводу отсутствия баланса между основными ресурсами и неосновными взносами. |
There was some discussion about these two interpretations, but no conclusion was reached. |
Разногласия по поводу этих двух интерпретаций вызвали дискуссию, однако никакого решения принято не было. |
Many speakers expressed concern about new psychoactive substances, including cannabinoids, and some speakers indicated that Governments should avoid sending messages that could be misinterpreted. |
Многие выступавшие выражали беспокойство по поводу появления новых психоактивных веществ, включая каннабиноиды, а несколько ораторов отметили, что правительствам следует воздерживаться от распространения информации, которая может быть неверно истолкована. |
The Committee reiterates its concern about the inadequate data collection system on child-related data. |
Комитет вновь заявляет о своей озабоченности по поводу недостаточно эффективной системы сбора данных о детях. |
Concerns have been raised about this Act. |
По поводу этого закона выражалась озабоченность. |
It raised concerns about restrictions on freedoms of association, religion and expression, and the lack of due process in security-related cases. |
Они выразили озабоченность по поводу ограничений, действующих в отношении свобод ассоциации, религии и выражения мнения, и отсутствия надлежащей правовой процедуры при рассмотрении дел, касающихся безопасности. |
Switzerland commended reduction in the scope of the application of death penalty but expressed concern about repression towards civil society. |
Швейцария одобрила сокращение спектра применения смертной казни, но выразила обеспокоенность по поводу репрессий в отношении гражданского общества. |
She has issued more than 70 public statements during the past six years about the situation of defenders in 28 countries. |
За прошедшие шесть лет она сделала более 70 публичных заявлений по поводу положения правозащитников в 28 странах. |
South Sudan, noting the measures taken to improve internal security, expressed concern about the current security challenges. |
Южный Судан, отметив принятые меры по укреплению внутренней безопасности, выразил обеспокоенность по поводу существующих в этой области проблем. |
Djibouti took note of progress made in the protection of human rights, and expressed concern about the situation of people of African descent. |
Делегация Джибути отметила достигнутый прогресс в области защиты прав человека и выразила обеспокоенность по поводу положения лиц африканского происхождения. |
Nicaragua expressed concern about crime against migrants, a complicated issue aggravated by transnational crimes such as trafficking of persons. |
Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу преступности в отношении мигрантов, представляющей собой сложную проблему, отягощаемую такими транснациональными преступлениями, как торговля людьми. |
Norway noted the persistence of violence against journalists and human rights defenders and expressed concern about serious human rights violations against undocumented migrants. |
Норвегия отметила сохраняющееся насилие в отношении журналистов и правозащитников и выразила обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека в отношении не имеющих документов мигрантов. |
It raised concerns about continued domestic violence, especially against women and children. It made recommendations. |
Выразив озабоченность по поводу непрекращающихся случаев бытового насилия, в первую очередь в отношении женщин и детей, она дала свои рекомендации. |
CCLA also expressed concerns about Bill C-31. |
КАГС также выразила обеспокоенность по поводу законопроекта С-31. |
The CoE-Commissioner referred to concerns about unlawful killings and forced disappearances, perpetrated under the banner of counter-terrorist operations in the North Caucasus. |
Уполномоченный СЕ сослался на озабоченность по поводу незаконных убийств и насильственных исчезновений, совершаемых под знаменем контртеррористических операций на Северном Кавказе. |
She shares the Committee's concern about the growing anti-immigrant sentiments in Finland. |
Она разделяет обеспокоенность Комитета по поводу возрастания антииммигрантских настроений в Финляндии. |