Most recently, concern was expressed about the excessive recourse to such meetings. |
Совсем недавно по поводу чрезмерного использования таких совещаний была выражена обеспокоенность. |
The Committee further expresses concern about the specific impact of environmental degradation on the situation of rural women. |
Комитет выражает далее обеспокоенность по поводу того, что ухудшение состояния окружающей среды напрямую сказывается на положении сельских женщин. |
There are lessons to be learned from the Sierra Leone tragedy about the deployment of peacekeepers before a conflict has run its course. |
Следует извлечь уроки из трагедии в Сьерра-Леоне по поводу развертывания миротворцев до начала конфликта. |
He also expressed his worry about the lack of participation from east European countries. |
Он также выразил беспокойство по поводу неучастия восточноевропейских стран. |
MSC-W expressed its concern about the continuation of the financing of its work. |
Представитель МСЦ-З выразил беспокойство по поводу дальнейшего финансирования его работы. |
The expert from the EC and the United States of America expressed their regret about the lack of consensus. |
Эксперт от ЕК и Соединенные Штаты Америки выразили сожаление по поводу отсутствия консенсуса. |
Several delegations expressed concern about the lack of extrabudgetary resources, which left a number of important secretariat activities unfunded. |
Несколько делегаций высказали обеспокоенность по поводу нехватки внебюджетных ресурсов, из-за чего ряд важных направлений деятельности секретариата остается без финансирования. |
However, both parties also expressed concern about different aspects of the peace process. |
Однако обе стороны также выразили обеспокоенность по поводу различных аспектов мирного процесса. |
He asked for more details about four laws recently enacted in the United States. |
Г-н Яковлев просит представить разъяснения по поводу четырех недавно обнародованных в Соединенных Штатах законов. |
Instead, political concerns about missile defence lead to procedural manoeuvres related to potential work on outer space. |
Но вот политические озабоченности по поводу противоракетной обороны ведут к процедурным маневрам в связи с потенциальной работой по космическому пространству. |
Our optimism about the third session of the Committee arises from our satisfaction with the dialogue at the second session. |
Наш оптимизм по поводу третьей сессии Подготовительного комитета вытекает из нашей удовлетворенности диалогом на нынешней сессии. |
It expresses grave concern about the prevalent drought and its devastating impact on the socio-economic situation in some of the States members of the organization. |
Здесь же выражается серьезная озабоченность по поводу широкомасштабной засухи и ее катастрофических последствий для социально-экономического положения некоторых государств - членов Организации. |
His Government had also previously expressed doubts about draft guidelines 3.1.7 to 3.1.13. |
Правительство Соединенного Королевства также ранее высказало сомнения по поводу проектов руководящих положений 3.1.7 - 3.1.13. |
Uncertainty about the price level that will be ultimately received deters investment and dampens growth. |
Неопределенность по поводу уровня цен на конечную продукцию сдерживает инвестиции и подрывает экономический рост. |
The Committee expresses concern about the relocation of inhabitants of unrecognized Bedouin villages in the Negev/Naqab to planned towns. |
Комитет выражает озабоченность по поводу переселения жителей непризнанных бедуинских деревень в районе Негев/Накаб в планируемые города. |
The Advisory Committee enquired about the effectiveness of the changes that have been introduced to manage, monitor and control the legal aid system. |
Консультативный комитет сделал запрос по поводу эффективности изменений, внесенных в руководство и контроль за работой системы правовой помощи. |
The Committee expressed concern about the payment of local taxes on the sale of gift items. |
Комитет выразил озабоченность по поводу уплаты местных налогов на продажу сувениров. |
The Committee expressed serious concern about the growing disparities that existed on the United Nations web site between English and the other official languages. |
Комитет выразил серьезную обеспокоенность по поводу увеличивающегося разрыва на веб-сайте Организации Объединенных Наций между английским и другими официальными языками. |
It also expresses its concern about the number of women who have been affected by violence during conflict. |
Он выражает также свою обеспокоенность по поводу численности женщин, которые подверглись насилию в период конфликта. |
The Committee expresses its concern about the adequacy of the financial and human resources of the national machinery for the advancement of women. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточной обеспеченности системы национальных органов по улучшению положения женщин финансовыми и людскими ресурсами. |
According to press reports, the Minister for Health declared her concerns about the sewerage situation in certain parts of the Territory. |
По сообщениям печати, министр здравоохранения заявила о своей обеспокоенности по поводу функционирования системы канализации в некоторых частях Территории. |
Concerns about the weaponization of outer space are growing. |
Вместе с тем возрастают озабоченности по поводу вепонизации космического пространства. |
We have just heard our Japanese colleague also voice his concern about the issue of debris. |
Я только что услышал, как наш японский коллега тоже выражал озабоченность по поводу проблемы мусора. |
A number of Governments express concern about the issue of process. |
Несколько правительств выразили озабоченность по поводу вопроса о процессе. |
The Commission noted the concerns raised in the Subcommittee about the level of uncertainty associated with the estimation of recruitment and biomass of Illex. |
Комиссия отметила обеспокоенность Подкомитета по поводу неопределенности, связанной с оценкой пополнения запасов и биомассы кальмара-иллекса. |