While there has been progress, concerns are emerging about irregularities in the issuance of documents and the registration of voters. |
Хотя в этом направлении и наметился прогресс, возникает обеспокоенность по поводу нарушений в плане выдачи документов и регистрации избирателей. |
Expressing concern about other recent measures that encourage or facilitate new settlement activities, |
выражая беспокойство по поводу недавних мер, которые поощряют деятельность по созданию новых поселений или способствуют ей, |
Among the local population, fears were rekindled about the future of Serbs in Vukovar once Croat displaced persons return in substantial numbers. |
Среди местного населения опять возникли страхи по поводу будущего сербов в Вуковаре после того, как вернется большое число хорватских перемещенных лиц. |
The 60 participants shared their concerns about the increasing crime problems in urban areas. |
Шестьдесят участников поделились своей озабоченностью по поводу проблем, связанных с растущей преступностью в городских районах. |
Doubts were expressed about the use of counter-insurgents, mercenaries and rogue elements as persons acting in support of armed forces. |
Были высказаны сомнения по поводу использования антиповстанческих сил, наемников и преступных элементов, выступающих в поддержку вооруженных сил. |
Other delegations expressed their doubts about the inclusion, in particular, the exact definition or meaning of the term "international standards". |
Другие делегации выразили сомнения по поводу включения, в частности, точного определения или значения термина "международные стандарты". |
The Forum expressed concern about the vulnerability of member countries to external threats to their sovereignty. |
Участники Форума выразили обеспокоенность по поводу уязвимости стран-членов для исходящих извне угроз их суверенитету. |
The Government has provided no explanation, despite the international concern expressed about the case. |
Правительство не представило никаких объяснений, несмотря на озабоченность международного сообщества по поводу этого дела. |
One delegation expressed concern about the proposed level of the 1998 General Programmes target in the light of funding trends. |
Учитывая тенденции в области финансирования, одна из делегаций выразила озабоченность по поводу предлагаемого объема целевого задания по общим программам на 1998 год. |
Non-governmental sources nonetheless showed concern about their application in this instance. |
Вместе с тем неправительственные источники высказывают обеспокоенность по поводу их применения. |
Several participants expressed their concern about the delay in receiving the full amount of their DSA. |
Ряд участников выразили озабоченность по поводу задержки с получением полной суммы начисленных им суточных. |
The Working Group expressed its continuing concern about the financial status of the voluntary funds for indigenous peoples. |
Рабочая группа выразила свою неослабную озабоченность по поводу финансового положения добровольных фондов для коренных народов. |
Members had asked about the implementation of article 4 of the Convention, dealing with racist propaganda and racist organizations. |
Члены Комитета задавали вопросы по поводу осуществления статьи 4 Конвенции, касающейся расистской пропаганды и расистских организаций. |
Mr. AHMADU expressed misgivings about the words "extreme poverty" in the second sentence. |
Г-н АХМАДУ выражает сожаление по поводу слов "исключительная бедность" во втором предложении. |
Fertility: The Bureau expressed concern about the potential resource implications that proposed activities in this field would have on NSOs. |
Фертильность: Бюро выразило беспокойство по поводу потенциальных ресурсных последствий мероприятий, запланированных в этой области, для НСУ. |
Concern was expressed about the link between national execution and low delivery rates, possibly resulting from lengthy formulation of programmes and difficulties in implementation. |
Была выражена озабоченность по поводу наличия взаимосвязи между национальным исполнением и низкими показателями освоения средств, которая, возможно, объясняется продолжительностью процесса разработки программ и трудностями, возникающими в ходе их осуществления. |
Several representatives expressed deep concern about the decline in the delivery of the technical cooperation programme with African countries, particularly as regards trust fund financed projects. |
Несколько представителей выразили глубокую обеспокоенность по поводу сокращения объемов деятельности в рамках программ технического сотрудничества с африканскими странами, в особенности в связи с проектами, финансируемыми из целевых фондов. |
There is concern about the decreasing volume of food aid being made available by donors for 1996. |
Выражается озабоченность по поводу сокращения объема продовольственной помощи, предоставляемой донорами на 1996 год. |
The European Union, recalling its declaration of 21 October 1996, expresses its continuing grave concern about the deteriorating situation in South Kivu. |
Европейский союз, ссылаясь на свое заявление от 21 октября 1996 года, выражает неослабную глубокую озабоченность по поводу ухудшения ситуации в южной части Киву. |
Five States had reservations and one had serious doubts about the matter. |
Пять государств высказали оговорки, а одно - серьезные сомнения по этому поводу. |
He had serious reservations about the concept of "compensatory mechanisms" in MEAs. |
Он высказал серьезные оговорки по поводу концепции "компенсационных механизмов" в МЭС. |
MICIVIH expressed concerns about the hunger strike to the authorities and issued a press release highlighting the judicial irregularities in these and many other cases. |
МГМГ выразила свою озабоченность по поводу голодовки властям и опубликовала пресс-релиз, в котором она привлекла внимание к процессуальным нарушениям по этим и многим другим делам. |
Some reservations were expressed about the Vaccine Independence Initiative in view of the financial constraints facing the country. |
Он высказал определенные сомнения по поводу Инициативы по самообеспечению вакцинами, учитывая финансовые трудности, которые переживает Нигер. |
One speaker expressed concern about the long-term impact of this situation on the credibility of the organization. |
Один из ораторов выразил обеспокоенность по поводу того, что в конечном итоге такое положение дел может отразиться на репутации этой организации. |
They expressed concern about the delays and called for equity among the languages to be respected. |
Они выразили озабоченность по поводу задержек и призвали к равному отношению ко всем языкам. |