| While there has been progress, concerns are emerging about irregularities in the issuance of documents and the registration of voters. | Хотя в этом направлении и наметился прогресс, возникает обеспокоенность по поводу нарушений в плане выдачи документов и регистрации избирателей. |
| Expressing concern about other recent measures that encourage or facilitate new settlement activities, | выражая беспокойство по поводу недавних мер, которые поощряют деятельность по созданию новых поселений или способствуют ей, |
| Among the local population, fears were rekindled about the future of Serbs in Vukovar once Croat displaced persons return in substantial numbers. | Среди местного населения опять возникли страхи по поводу будущего сербов в Вуковаре после того, как вернется большое число хорватских перемещенных лиц. |
| The 60 participants shared their concerns about the increasing crime problems in urban areas. | Шестьдесят участников поделились своей озабоченностью по поводу проблем, связанных с растущей преступностью в городских районах. |
| Doubts were expressed about the use of counter-insurgents, mercenaries and rogue elements as persons acting in support of armed forces. | Были высказаны сомнения по поводу использования антиповстанческих сил, наемников и преступных элементов, выступающих в поддержку вооруженных сил. |
| Other delegations expressed their doubts about the inclusion, in particular, the exact definition or meaning of the term "international standards". | Другие делегации выразили сомнения по поводу включения, в частности, точного определения или значения термина "международные стандарты". |
| The Forum expressed concern about the vulnerability of member countries to external threats to their sovereignty. | Участники Форума выразили обеспокоенность по поводу уязвимости стран-членов для исходящих извне угроз их суверенитету. |
| The Government has provided no explanation, despite the international concern expressed about the case. | Правительство не представило никаких объяснений, несмотря на озабоченность международного сообщества по поводу этого дела. |
| One delegation expressed concern about the proposed level of the 1998 General Programmes target in the light of funding trends. | Учитывая тенденции в области финансирования, одна из делегаций выразила озабоченность по поводу предлагаемого объема целевого задания по общим программам на 1998 год. |
| Non-governmental sources nonetheless showed concern about their application in this instance. | Вместе с тем неправительственные источники высказывают обеспокоенность по поводу их применения. |
| Several participants expressed their concern about the delay in receiving the full amount of their DSA. | Ряд участников выразили озабоченность по поводу задержки с получением полной суммы начисленных им суточных. |
| The Working Group expressed its continuing concern about the financial status of the voluntary funds for indigenous peoples. | Рабочая группа выразила свою неослабную озабоченность по поводу финансового положения добровольных фондов для коренных народов. |
| Members had asked about the implementation of article 4 of the Convention, dealing with racist propaganda and racist organizations. | Члены Комитета задавали вопросы по поводу осуществления статьи 4 Конвенции, касающейся расистской пропаганды и расистских организаций. |
| Mr. AHMADU expressed misgivings about the words "extreme poverty" in the second sentence. | Г-н АХМАДУ выражает сожаление по поводу слов "исключительная бедность" во втором предложении. |
| Fertility: The Bureau expressed concern about the potential resource implications that proposed activities in this field would have on NSOs. | Фертильность: Бюро выразило беспокойство по поводу потенциальных ресурсных последствий мероприятий, запланированных в этой области, для НСУ. |
| Concern was expressed about the link between national execution and low delivery rates, possibly resulting from lengthy formulation of programmes and difficulties in implementation. | Была выражена озабоченность по поводу наличия взаимосвязи между национальным исполнением и низкими показателями освоения средств, которая, возможно, объясняется продолжительностью процесса разработки программ и трудностями, возникающими в ходе их осуществления. |
| Several representatives expressed deep concern about the decline in the delivery of the technical cooperation programme with African countries, particularly as regards trust fund financed projects. | Несколько представителей выразили глубокую обеспокоенность по поводу сокращения объемов деятельности в рамках программ технического сотрудничества с африканскими странами, в особенности в связи с проектами, финансируемыми из целевых фондов. |
| There is concern about the decreasing volume of food aid being made available by donors for 1996. | Выражается озабоченность по поводу сокращения объема продовольственной помощи, предоставляемой донорами на 1996 год. |
| The European Union, recalling its declaration of 21 October 1996, expresses its continuing grave concern about the deteriorating situation in South Kivu. | Европейский союз, ссылаясь на свое заявление от 21 октября 1996 года, выражает неослабную глубокую озабоченность по поводу ухудшения ситуации в южной части Киву. |
| Five States had reservations and one had serious doubts about the matter. | Пять государств высказали оговорки, а одно - серьезные сомнения по этому поводу. |
| He had serious reservations about the concept of "compensatory mechanisms" in MEAs. | Он высказал серьезные оговорки по поводу концепции "компенсационных механизмов" в МЭС. |
| MICIVIH expressed concerns about the hunger strike to the authorities and issued a press release highlighting the judicial irregularities in these and many other cases. | МГМГ выразила свою озабоченность по поводу голодовки властям и опубликовала пресс-релиз, в котором она привлекла внимание к процессуальным нарушениям по этим и многим другим делам. |
| Some reservations were expressed about the Vaccine Independence Initiative in view of the financial constraints facing the country. | Он высказал определенные сомнения по поводу Инициативы по самообеспечению вакцинами, учитывая финансовые трудности, которые переживает Нигер. |
| One speaker expressed concern about the long-term impact of this situation on the credibility of the organization. | Один из ораторов выразил обеспокоенность по поводу того, что в конечном итоге такое положение дел может отразиться на репутации этой организации. |
| They expressed concern about the delays and called for equity among the languages to be respected. | Они выразили озабоченность по поводу задержек и призвали к равному отношению ко всем языкам. |