Finally, concern had been expressed about the significant reduction in the number of posts under subprogramme 4. |
Наконец, было выражено беспокойство по поводу значительного сокращения числа должностей в подпрограмме 4. |
A number of concerns were expressed about the need for including draft articles 13 to 15 in the Uniform Rules. |
Был высказан ряд замечаний по поводу необходимости включения в единообразные правила проектов статей 13-15. |
In education, there is justified concern about the military presence in the universities. |
В связи с образованием выражается обоснованная озабоченность по поводу армейского присутствия в университетах. |
There were shortcomings in the management of the programme, there were questions about its sustainability, and internal coordination was not adequate. |
Есть недостатки в управлении программой, возникают вопросы по поводу ее устойчивости и не обеспечивается надлежащая внутренняя координация. |
He wondered how such situations could persist; the performance of OIOS would be judged on the actual reform it could bring about. |
Оратор выражает удивление по поводу сохранения такого положения; о деятельности УСВН необходимо будет судить по результатам фактической реформы, которую оно может провести. |
In the course of additional observations members expressed concern about the issues of inheritance and adoption. |
В дополнительных замечаниях члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу вопросов наследования и усыновления. |
Members of the Committee stressed their concern about the effects of structural adjustment programmes on women's advancement. |
Члены Комитета подчеркнули свою озабоченность по поводу последствий программ структурной перестройки с точки зрения улучшения положения женщин. |
The Committee expressed its concern about the long delay in the submission of the initial report. |
Комитет выразил озабоченность по поводу значительной задержки с представлением первоначального доклада. |
The influx of some 4,000 Colombians into Venezuela and Panama raised concerns about the potential for future cross-border movements. |
Приток приблизительно 4000 колумбийцев в Венесуэлу и Панаму вызвал обеспокоенность по поводу будущих потенциальных трансграничных перемещений. |
Concern was expressed about the fact that the report failed to address the issue of resources constraints. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что в докладе не рассмотрен вопрос дефицита ресурсов. |
As for this session, I should like to ask for your opinion about a new working method. |
Что касается нынешней сессии, то я хотел бы услышать мнения по поводу нового метода работы. |
Considerable concern has been expressed about the proposed responsibility of programme managers in the areas of recruitment, placement and promotion. |
Серьезная озабоченность была выражена по поводу предложенного объема полномочий руководителей программ в области набора, расстановки и повышения в должности. |
Any significant results from the conference will aid discussions about a fourth special session on disarmament. |
Все важные результаты ее работы будут способствовать обсуждениям по поводу четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
The Minister for Foreign Affairs of Malaysia recently made a statement about that incident in this Council. |
Министр иностранных дел Малайзии недавно выступил в Совете с заявлением по поводу этого инцидента. |
It also expressed concern about the validity of measures such as the gender development index. |
Она также выразила озабоченность по поводу обоснованности применения таких показателей, как индекс гендерного развития. |
The Special Rapporteur had an interesting discussion with UNICEF about how education has become a problematic issue. |
У Специального докладчика была интересная беседа с представителями ЮНИСЕФ по поводу истории возникновения проблемы в сфере образования. |
However, it is probably not too late if our friends in the European Union are enthusiastic about an independent viewpoint of their own. |
Однако, возможно, еще не поздно, если наши друзья в Европейском союзе испытывают оптимизм по поводу своей собственной независимой позиции. |
The ICBL noted the progress in the submission of initial article 7 reports but also expressed concern about the 2002 reporting rate. |
МКЗНМ отметила прогресс с представлением первоначальных докладов по статье 7, но вместе с тем и выразила озабоченность по поводу интенсивности отчетности в 2002 году. |
He expressed misgivings about the freedom of assembly in Togo owing to the lack of information. |
Он выражает опасения по поводу свободы объединения в Того из-за недостатка информации. |
The recent significant growth of renewable energy is mostly a result of more favourable policies amid increasing concerns about climate change and energy security. |
Наблюдаемое в последнее время существенное развитие возобновляемой энергетики обусловлено главным образом проведением более эффективной политики на фоне растущего беспокойства по поводу изменения климата и энергетической безопасности. |
It would be useful to have more details about prosecutions of officials and the punishments imposed on them. |
Было бы интересно получить уточнения по поводу судебного преследования чиновников и наказаний, которые они понесли. |
Over the years, the Committee had expressed some concerns about the standing of the Convention in Danish law. |
В течение ряда лет Комитет выражал свою озабоченность по поводу того места, которое Конвенция занимает в датском законодательстве. |
For that reason he was not personally enthusiastic about general comments. |
Поэтому лично он не высказывает энтузиазма по поводу общих замечаний. |
With reference to article 5, he asked for a clear statement about the universality of Estonian jurisdiction. |
Ссылаясь на статью 5, он просит ясно высказаться по поводу универсальности юрисдикции Эстонии. |
Concerns about the potential indiscriminate effects of cluster bomb submunitions have been expressed by many States and organizations. |
Многие государства и организации выразили обеспокоенность по поводу возможного неизбирательного действия боевых элементов кассетных бомб. |