| Finally, concern had been expressed about the significant reduction in the number of posts under subprogramme 4. | Наконец, было выражено беспокойство по поводу значительного сокращения числа должностей в подпрограмме 4. |
| A number of concerns were expressed about the need for including draft articles 13 to 15 in the Uniform Rules. | Был высказан ряд замечаний по поводу необходимости включения в единообразные правила проектов статей 13-15. |
| In education, there is justified concern about the military presence in the universities. | В связи с образованием выражается обоснованная озабоченность по поводу армейского присутствия в университетах. |
| There were shortcomings in the management of the programme, there were questions about its sustainability, and internal coordination was not adequate. | Есть недостатки в управлении программой, возникают вопросы по поводу ее устойчивости и не обеспечивается надлежащая внутренняя координация. |
| He wondered how such situations could persist; the performance of OIOS would be judged on the actual reform it could bring about. | Оратор выражает удивление по поводу сохранения такого положения; о деятельности УСВН необходимо будет судить по результатам фактической реформы, которую оно может провести. |
| In the course of additional observations members expressed concern about the issues of inheritance and adoption. | В дополнительных замечаниях члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу вопросов наследования и усыновления. |
| Members of the Committee stressed their concern about the effects of structural adjustment programmes on women's advancement. | Члены Комитета подчеркнули свою озабоченность по поводу последствий программ структурной перестройки с точки зрения улучшения положения женщин. |
| The Committee expressed its concern about the long delay in the submission of the initial report. | Комитет выразил озабоченность по поводу значительной задержки с представлением первоначального доклада. |
| The influx of some 4,000 Colombians into Venezuela and Panama raised concerns about the potential for future cross-border movements. | Приток приблизительно 4000 колумбийцев в Венесуэлу и Панаму вызвал обеспокоенность по поводу будущих потенциальных трансграничных перемещений. |
| Concern was expressed about the fact that the report failed to address the issue of resources constraints. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что в докладе не рассмотрен вопрос дефицита ресурсов. |
| As for this session, I should like to ask for your opinion about a new working method. | Что касается нынешней сессии, то я хотел бы услышать мнения по поводу нового метода работы. |
| Considerable concern has been expressed about the proposed responsibility of programme managers in the areas of recruitment, placement and promotion. | Серьезная озабоченность была выражена по поводу предложенного объема полномочий руководителей программ в области набора, расстановки и повышения в должности. |
| Any significant results from the conference will aid discussions about a fourth special session on disarmament. | Все важные результаты ее работы будут способствовать обсуждениям по поводу четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
| The Minister for Foreign Affairs of Malaysia recently made a statement about that incident in this Council. | Министр иностранных дел Малайзии недавно выступил в Совете с заявлением по поводу этого инцидента. |
| It also expressed concern about the validity of measures such as the gender development index. | Она также выразила озабоченность по поводу обоснованности применения таких показателей, как индекс гендерного развития. |
| The Special Rapporteur had an interesting discussion with UNICEF about how education has become a problematic issue. | У Специального докладчика была интересная беседа с представителями ЮНИСЕФ по поводу истории возникновения проблемы в сфере образования. |
| However, it is probably not too late if our friends in the European Union are enthusiastic about an independent viewpoint of their own. | Однако, возможно, еще не поздно, если наши друзья в Европейском союзе испытывают оптимизм по поводу своей собственной независимой позиции. |
| The ICBL noted the progress in the submission of initial article 7 reports but also expressed concern about the 2002 reporting rate. | МКЗНМ отметила прогресс с представлением первоначальных докладов по статье 7, но вместе с тем и выразила озабоченность по поводу интенсивности отчетности в 2002 году. |
| He expressed misgivings about the freedom of assembly in Togo owing to the lack of information. | Он выражает опасения по поводу свободы объединения в Того из-за недостатка информации. |
| The recent significant growth of renewable energy is mostly a result of more favourable policies amid increasing concerns about climate change and energy security. | Наблюдаемое в последнее время существенное развитие возобновляемой энергетики обусловлено главным образом проведением более эффективной политики на фоне растущего беспокойства по поводу изменения климата и энергетической безопасности. |
| It would be useful to have more details about prosecutions of officials and the punishments imposed on them. | Было бы интересно получить уточнения по поводу судебного преследования чиновников и наказаний, которые они понесли. |
| Over the years, the Committee had expressed some concerns about the standing of the Convention in Danish law. | В течение ряда лет Комитет выражал свою озабоченность по поводу того места, которое Конвенция занимает в датском законодательстве. |
| For that reason he was not personally enthusiastic about general comments. | Поэтому лично он не высказывает энтузиазма по поводу общих замечаний. |
| With reference to article 5, he asked for a clear statement about the universality of Estonian jurisdiction. | Ссылаясь на статью 5, он просит ясно высказаться по поводу универсальности юрисдикции Эстонии. |
| Concerns about the potential indiscriminate effects of cluster bomb submunitions have been expressed by many States and organizations. | Многие государства и организации выразили обеспокоенность по поводу возможного неизбирательного действия боевых элементов кассетных бомб. |