| Concerns have been raised within the industry about the alleged high cost of Initiative tagging. | Предприятия отрасли выражали обеспокоенность по поводу высокой, по их мнению, стоимости маркировки в рамках инициативы. |
| The Special Representative also expressed his concern about the high number of civilian casualties and called for more efforts to protect civilians. | Специальный представитель также выразил обеспокоенность по поводу большого числа жертв среди мирного населения и призвал активизировать усилия по защите мирных жителей. |
| They also expressed their concern about the security situation, particularly with regard to the protection of civilians. | Они также выразили обеспокоенность по поводу положения в плане безопасности, особенно в том, что касается защиты мирных граждан. |
| There is also growing concern in the region about possible linkages between Boko Haram and Al-Qaida in the Islamic Maghreb. | В регионе усиливается также обеспокоенность по поводу наличия возможных связей между группой Боко Харам и вышеупомянутой организацией. |
| Delegations raised concerns about logistical challenges, which hampered the timely deployment of additional capacities. | Делегации выразили озабоченность по поводу проблем материально-технического обеспечения, которые мешают своевременному задействованию дополнительного потенциала. |
| They expressed their concerns about clashes in Abyei and the lack of progress in reaching an agreement on the Area's status. | Они выразили обеспокоенность по поводу столкновений, произошедших в Абьее, и отсутствия прогресса в урегулировании статуса этого района. |
| Addressing new situations inevitably leads to debates about whether they should be placed on the agenda. | Рассмотрение новых ситуаций неизбежно ведет к дискуссиям по поводу того, следует ли их включать в повестку дня. |
| The Special Coordinator expressed his concern about the heavily armed militias, in particular Hizbullah. | Специальный координатор выразил обеспокоенность по поводу вооруженных до зубов ополченцев, в частности «Хизбаллы». |
| Concern remains about the occupation of schools by parties to the conflict. | Сохраняется обеспокоенность по поводу захвата школ сторонами конфликта. |
| Speakers offered divergent views about the effectiveness of the various current proposals and initiatives for reform. | Выступавшие высказали разные мнения по поводу эффективности различных выдвинутых предложений и инициатив в отношении реформ. |
| With growing concerns about climate change impacts, it was important to also consider time and reliability costs. | Учитывая рост обеспокоенности по поводу воздействия на изменение климата, необходимо также учитывать издержки, связанные со временем доставки и надежностью. |
| Finding the "right" balance between investment liberalization and regulation is a major challenge, especially in light of growing concerns about investment protectionism. | Серьезным вызовом является нахождение "правильного" баланса между либерализацией и регулированием инвестиций, особенно в свете растущей обеспокоенности по поводу инвестиционного протекционизма. |
| Where staff asked for advice about reporting misconduct, they were referred to the Investigations Unit. | В тех случаях, когда сотрудники обращались за консультациями по поводу информирования о проступках, их направляли в Группу по проведению расследований. |
| One question raised about the J-F framework is whether or not higher wages really do reflect higher productivity. | Один из вопросов, поднятых по поводу методологии Й-Ф, заключается в том, действительно ли более высокая заработная плата является отражением более высокой производительности труда. |
| The countries concerned would be contacted individually about pending issues, including the unclear delineations of transboundary aquifers. | С заинтересованными странами будет в индивидуальном порядке устанавливаться контакт по поводу нерешенных вопросов, в том числе в связи с нечетким установлением границ трансграничных водоносных горизонтов. |
| The secretariat also presented main messages about each transboundary basin in the Caucasus and highlighted the remaining information gaps. | Секретариат также представил основные мысли по поводу каждого трансграничного бассейна Кавказа и обратил особое внимание на остающиеся информационные пробелы. |
| A number of countries would also be consulted individually about specific clarifications needed. | По поводу необходимых конкретных пояснений с рядом стран будут также проведены индивидуальные консультации. |
| Concerns they might have about wood are generally linked to the sustainability of forest management. | Если они и высказывают какую-либо озабоченность по поводу применения древесины, то исключительно в связи с необходимостью обеспечения устойчивого характера лесопользования. |
| For the bank, the risks are about title, ownership and the recovery of funds. | Банк волнуют риски по поводу титула собственности, владения и взыскания средств. |
| There are various concerns about these activities in what are often remote and unmonitored areas. | Выражается различного рода обеспокоенность по поводу подобного рода деятельности в нередко отдаленных или неконтролируемых районах. |
| Most KPC members have been on leave since 10 December, and many are anxious about being selected for KSF. | Большинство личного состава КЗК с 10 декабря находится в отпуске, и многие испытывают опасения по поводу того, что их могут не принять на службу в СБК. |
| Some political leaders have expressed apprehension about security during both elections, which will be hotly contested. | Некоторые политические лидеры выражают обеспокоенность по поводу обеспечения безопасности в ходе обоих выборов, результаты которых будут активно оспариваться. |
| Concerns about politicization of and discrimination within the security forces appear to have lessened, but remain relevant. | Как представляется, по-прежнему существуют, хотя и не в таких масштабах, озабоченности по поводу политизации сил безопасности и существующей в их рядах дискриминации. |
| The Council expresses its grave concern about the dramatic humanitarian consequences of the recent fighting. | Совет выражает свою глубокую озабоченность по поводу драматических гуманитарных последствий недавних боевых действий. |
| My delegation continues to harbour the gravest concerns about the continuing deliberate threats and violent attacks against humanitarian personnel and facilities around the world. | Наша делегация по-прежнему испытывает глубочайшее беспокойство по поводу непрекращающихся преднамеренных угроз гуманитарному персоналу и гуманитарным объектам повсюду в мире и жестоких нападений на них. |