Slovakia expressed concern about Jamaica's withdrawal from the First Optional Protocol to ICCPR. |
Словакия выразила обеспокоенность по поводу выхода Ямайки из Первого Факультативного протокола к МПГПП. |
Slovakia expressed concerns about prison overcrowding, lack of food and health care for detainees, and routine abuse. |
Словакия выразила обеспокоенность по поводу переполненности тюрем, нехватки продовольствия и недостаточной медико-санитарной помощи для задержанных, а также ставших рутиной злоупотреблений. |
It also expressed concern about the prevalence of human trafficking in Mauritania. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу распространенности торговли людьми в Мавритании. |
It raised concerns about the Government's decision to intimidate human rights defenders through public ridicule, as well as harassment of workers of non-governmental organizations. |
Она высказала обеспокоенности по поводу решения правительства шантажировать правозащитников посредством публичного осмеяния, а также притеснений работников неправительственных организаций. |
It raised concern about the case of two Spanish journalists who were arrested in February 2011, later deported and prohibited re-entry. |
Она выразила обеспокоенность по поводу ареста в феврале 2011 года двух испанских журналистов, которые затем были депортированы и которым был запрещен повторный въезд в страну. |
Ireland, Switzerland and others made recommendations about the Guantanamo Bay detention facility. |
Ирландия, Швейцария и другие высказали рекомендации по поводу тюрьмы в Гуантанамо. |
The United Kingdom shared it concerns about reports of intimidation and threats of closure of newspapers and incidents of arrest at public demonstration. |
Соединенное Королевство разделяет озабоченность по поводу сообщений о запугивании и угрозах закрытия газет, а также случаях ареста во время публичной демонстрации. |
Luxembourg raised concern about the high rate of maternal mortality, in particular among rural women. |
Люксембург выразил озабоченность по поводу высокого показателя материнской смертности, в частности среди женщин, проживающих в сельской местности. |
It also raised concerns about the registration procedures for religious organizations, and media censorship. |
Словакия также высказала обеспокоенность по поводу процедуры регистрации религиозных организаций и цензуры средств массовой информации. |
However, it pointed to implementation deficiencies reported by treaty bodies and expressed concern about corporal punishment. |
В то же время Румыния указала на недостатки в области осуществления, которые отмечаются договорными органами, и высказала обеспокоенность по поводу применения телесных наказаний. |
The Committee has, therefore, expressed concern about certain practices that limit the right of non-citizens to leave their country of residence. |
В этой связи Комитет выразил озабоченность по поводу определенной практики, которая ограничивает право иностранцев покидать свою страну проживания. |
It expressed concern about the overcrowding and poor conditions in prisons. |
Она выразила озабоченность по поводу переполненности тюрем и плохих условий содержания в них. |
Egypt expressed concern about the de facto religious discrimination in access to education. |
Египет выразил обеспокоенность по поводу фактической религиозной дискриминации в доступе к образованию. |
HR Committee expressed concern about the resurgence of anti-Semitic and racist acts, and the increase in Islamophobic remarks and acts. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу возобновившихся антисемитских и расистских актов, а также участившихся действий и высказываний исламофобского характера. |
Sweden also expressed concern at the increasing homicide rate, especially regarding journalists, and asked about measures taken in that regard. |
Швеция также выразила озабоченность по поводу увеличения количества убийств, особенно журналистов, и просила сообщить о мерах, принятых в этой связи. |
Interfaith also expressed concern about the deportation in December 2009 of 20 Uyghur asylum-seekers, identified as persons of concern by UNHCR. |
Межконфессиональная организация также высказала озабоченность по поводу депортации в декабре 2009 года 20 просителей убежища из числа уйгуров, отнесенных к подмандатным лицам УВКБ. |
It expressed concerns about impunity and justice and supported a number of recommendations in this regard. |
Они выразили озабоченность по поводу безнаказанности и недостатков в функционировании системы правосудия и выступили в поддержку ряда рекомендаций в этой связи. |
The delegation had given concrete responses, particularly about achievements in the implementation of health policies. |
Делегация дала конкретные ответы, в частности по поводу достижений при осуществлении политики в области здравоохранения. |
The European Centre for Law and Justice pointed to concerns raised about the discrimination and public hostility suffered by religious minorities. |
Европейский центр по вопросам права и правосудия отметил озабоченность, которая была высказана по поводу дискриминации религиозных меньшинств и враждебности к ним со стороны населения. |
The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. |
Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
Slovakia expressed concern about Jamaica's withdrawal from the First Optional Protocol to ICCPR. |
Словакия выразила обеспокоенность по поводу выхода Ямайки из Первого Факультативного протокола к МПГПП. |
Slovakia expressed concerns about prison overcrowding, lack of food and health care for detainees, and routine abuse. |
Словакия выразила обеспокоенность по поводу переполненности тюрем, нехватки продовольствия и недостаточной медико-санитарной помощи для задержанных, а также ставших рутиной злоупотреблений. |
It also expressed concern about the prevalence of human trafficking in Mauritania. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу распространенности торговли людьми в Мавритании. |
It raised concerns about the Government's decision to intimidate human rights defenders through public ridicule, as well as harassment of workers of non-governmental organizations. |
Она высказала обеспокоенности по поводу решения правительства шантажировать правозащитников посредством публичного осмеяния, а также притеснений работников неправительственных организаций. |
It raised concern about the case of two Spanish journalists who were arrested in February 2011, later deported and prohibited re-entry. |
Она выразила обеспокоенность по поводу ареста в феврале 2011 года двух испанских журналистов, которые затем были депортированы и которым был запрещен повторный въезд в страну. |