In the mean time, we cannot conceal some concern about certain phenomena and certain positions prevailing in southern Africa. |
А пока мы не можем утаить некоторое беспокойство по поводу превалирующих на юге Африки определенных явлений и определенных позиций. |
The increasing proliferation of conflicts within national borders seems to be the most characteristic trait of current concerns about peace and security. |
Как представляется, наиболее характерным аспектом сегодняшней обеспокоенности по поводу мира и безопасности является ширящееся распространение конфликтов внутри национальных границ. |
We express our deep concern about the recent increase in military activities, which threaten the peace effort at this critical juncture. |
Мы выражаем глубокую озабоченность по поводу недавней активизации военной деятельности, которая угрожает мирным усилиям на этом критическом этапе. |
I wish to add a word about my Government's decision to begin issuing visas to Comorian nationals. |
Я хотел бы добавить несколько слов по поводу решения нашего правительства о выдаче виз жителям Коморских Островов. |
Unrelated to the Albanian-Greek dispute are Minister Serreqi's wanton accusations about the alleged repression in Kosovo and Metohija. |
Вне связи с албано-греческим спором министр Серречи выступает с безответственными обвинениями по поводу якобы имеющих место репрессий в Косово и Метохии. |
States that do abide by the international commitments appertaining thereto have no reason to worry about export control regimes. |
Государства, действительно соблюдающие соответствующие международные обязательства, не имеют оснований для беспокойства по поводу режимов контроля над экспортом. |
A comment had been made about the cutting of education expenditure and social welfare benefits. |
Было сделано замечание по поводу сокращения расходов на образование и пособия по социальному обеспечению. |
Several countries and agencies expressed concern about narrowing the current phase of work of the Task Force to exclude construction statistics. |
З. Ряд стран и учреждений выразили обеспокоенность по поводу сужения масштабов работы Целевой группы на нынешнем этапе в связи с отказом от рассмотрения статистики строительства. |
Last year, the Group expressed its concern about offences which are described in vague terms. |
В прошлом году Группа уже заявляла о своей обеспокоенности по поводу преступлений, не имеющих ясно очерченных границ. |
I am not worried about that. |
Сам я не волнуюсь по этому поводу. |
Vague descriptions - about which the Group expressed its concern last year - are sources of abuse and encourage arbitrariness. |
Расплывчатые описания, по поводу которых Группа высказывала свою обеспокоенность в прошлом году, являются главным источником нарушений и способствуют практике произвольных задержаний. |
The Working Group once again expresses concern about the shortcomings of the secretariat owing to the lack of material and financial resources. |
Группа вновь выражает обеспокоенность по поводу недостаточной эффективности секретариата, что объясняется отсутствием материальных и финансовых средств. |
A word about the Security Council. |
Несколько слов по поводу Совета Безопасности. |
Member States' concerns about the peace-keeping operations were not being taken sufficiently into account. |
Должный учет обеспокоенностей государств-членов по поводу операций по поддержанию мира не обеспечивается. |
The text was fairly standard and reflected some of the concerns delegations had expressed about the non-payment of contributions on time and in full. |
Текст является довольно стандартным и отражает определенную озабоченность, которую делегации выразили по поводу несвоевременной и неполной выплаты взносов. |
In conclusion, she again expressed her concern about more and more frequent refusals to consider resettlement as a lasting solution. |
В заключение оратор вновь выражает обеспокоенность по поводу все более частого отказа от переселения в качестве прочного решения. |
Japan shared the concern expressed by the High Commissioner about the security of personnel engaged in humanitarian assistance activities. |
Япония разделяет выраженную Верховным комиссаром обеспокоенность по поводу безопасности персонала, участвующего в деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
Several delegations expressed their concern about children affected by armed conflict and the devastating effect of anti-personnel mines in large areas of countries affected by war. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и разрушительных последствий применения противопехотных наземных мин в обширных районах стран, в которых идет война. |
There's a piece of me that's having some real doubts... about this whole ceremony. |
Вообще-то какая-то часть меня немного сомневается по поводу всей этой церемонии... |
I met with you about that film project you were doing. |
У нас была встреча по поводу фильма, который вы делали. |
Okay, so we've received a few complaints about talking during TV time. |
Так, мы получили несколько жалоб по поводу разговоров за просмотром телепередач. |
I'm so sorry about your apprentice, Leonard. |
Сожалею по поводу твоего ученика, Леонард. |
Look, I'm really sorry about the other night. |
Мне действительно жаль по поводу вчерашнего вечера. |
M'lady - In future, I shall come to you for advice about my clothes, and my entertaining. |
Впредь буду обращаться к вам за советом по поводу гардероба и проведения приемов. |
So you had any thoughts about our little talk? |
Так что, у тебя есть мысли по поводу вчерашнего разговора? |