| Concern was also expressed about the long-standing provisional status of the Council's rules of procedure. | Была выражена также обеспокоенность по поводу длительное время сохраняющегося временного статуса правил процедуры Совета. |
| Newly-elected members expressed concern about the limited time and information available to prepare for their work on the Council. | Вновь избранные члены выразили озабоченность по поводу ограниченности времени и имеющейся информации для их подготовки к работе в Совете. |
| Concern was also expressed about the quality of some of the reintegration programmes for child soldiers. | Выражалась также озабоченность по поводу качества некоторых программ реинтеграции для детей-солдат. |
| Concerns about former President Charles Taylor's continued interference in the political process in Liberia have increased. | Усилилась обеспокоенность и по поводу того, что бывший президент Чарльз Тейлор продолжает вмешиваться в политический процесс в Либерии. |
| Nevertheless, this assessment may not be valid for all countries that have concerns about assurances of supply. | Вместе с тем эта оценка может не быть обоснованной для всех стран, испытывающих обеспокоенность по поводу гарантий поставок. |
| The international community's emotional and psychological concerns about the Islamic Republic's political system and its commitment to peace must also be dealt with. | Необходимо также дать ответы на вопросы эмоционального и психологического характера, возникающие у международного сообщества по поводу политической системы Исламской Республики Иран и ее приверженности делу мира. |
| Public concern about the safety and security of nuclear power must be addressed in order to promote peaceful uses of nuclear energy. | Для стимулирования мирного использования ядерной энергии необходимо устранить причины беспокойства общественности по поводу безопасности и защищенности ядерной энергии. |
| Particular concerns have been raised about slowness in project formulation, approval and implementation. | Особая озабоченность была высказана по поводу затягивания процессов разработки, одобрения и осуществления проектов. |
| The Advisory Committee enquired about contractual stipulations and penalties in the event of contractor non-performance. | Консультативный комитет направил запрос по поводу условий контракта и штрафов за их неисполнение. |
| Rio Group countries have concerns about funding arrangements for countries of Latin America and the Caribbean. | Страны Группы Рио испытывают озабоченность по поводу механизмов финансирования для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Additionally, CRC and CESCR raised concerns about the situation of Roma children, particularly in relation to the right to education. | Кроме того, КПР и КЭСКП выразили обеспокоенность по поводу положения детей рома, особенно в связи с правом на образование52. |
| We have voiced our concern about the construction of the separation wall. | Мы уже высказывали обеспокоенность по поводу строительства разделительной стены. |
| Concerns have also been expressed about cases of alleged mistreatment and prolonged arbitrary detention of some persons detained by international forces. | Кроме того, выражалась озабоченность по поводу случаев предполагаемого жестокого обращения и продолжительного произвольного содержания под стражей некоторых лиц, задержанных международными силами. |
| Lately much has been said and discussed here about the disturbing possibility of a connection between terrorism and weapons of mass destruction. | В последнее время здесь немало говорится и дискутируется по поводу тревожной возможности стыковки между терроризмом и оружием массового уничтожения. |
| I do not have any doubts whatsoever about your answer. | У меня нет сомнений по поводу вашего ответа. |
| He nevertheless expressed concern about the Government's lax attitude towards counter-terrorism measures. | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу расслабленного подхода правительства к контртеррористическим мерам. |
| Effective implementation of its provisions, and wider membership, would allay concerns about anti-vehicle mines. | Эффективное осуществление его положений и более широкое членство позволило бы смягчить озабоченности по поводу противотранспортных мин. |
| Concern about these cases was also expressed by the Secretary-General in 2006. | Обеспокоенность по поводу этих дел была также высказана Генеральным секретарем в 2006 году95. |
| CEDAW expressed concern particularly about the negative impact of customs on rural women, especially with regard to access to land and inheritance. | КЛДЖ выразил обеспокоенность, в частности, по поводу отрицательных последствий применения обычаев для сельских женщин, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования106. |
| The Fifth Report noted that the incidence of racist violence had declined, while the number of complaints about discrimination had increased. | В пятом докладе отмечено, что масштабы проявлений насилия на расовой почве сократились, хотя количество жалоб по поводу дискриминации возросло. |
| Among other things, the Instructions prescribe that official reports must be drawn up of all complaints to the police about discrimination. | Среди прочего, эти инструкции предписывают, чтобы обо всех обращениях в полицию с жалобой по поводу дискриминации составлялся официальный рапорт. |
| 9 The Committee expresses its concern about the lack of consistent statistical data on the ethnic composition of the Ecuadorian population. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия сопоставимых статистических данных об этническом составе населения Эквадора. |
| In 2003, CRC expressed concern about persisting societal discrimination against vulnerable groups of children. | В 2003 году КПР выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся в обществе дискриминации в отношении уязвимых групп детей61. |
| Ms. Saiga said that she shared the concerns expressed about women's underrepresentation in elected bodies. | Г-жа Сайга говорит, что она разделяет обеспокоенность, выраженную по поводу недостаточной представленности женщин в избираемых органах. |
| The many questions about its mechanisms indicated that from the outside, it could appear very complex. | Многие вопросы по поводу ее механизмов указывают на то, что со стороны она может показаться очень сложной. |