| Linus, I don't have time To listen to you complain about detention. | Линус, мне некогда выслушивать ваши жалобы по поводу продлёнки. |
| It's about the new girl in my class, Matilda Wormwood. | Я по поводу новой девочки, Матильды Вормвуд. |
| I thought I made it clear about our dining times. | Мне кажется, я ясно выразился по поводу времени ужина. |
| When I called her about the party, I said they were waiting for her. | Когда я позвонил ей по поводу вечеринки, то сказал, что они уже ждут. |
| Mum, I'm so sorry about this. | Мам, мне очень жаль по поводу этого. |
| I called about an old recording written by a man named Robert Frobisher. | Ух, Я... звонила по поводу одной старой записи, написанной Робертом Фробишером. |
| You don't need to worry about your lemonade booth. | Не надо волноваться по поводу своей палатки с лимонадом. |
| Okay well, what exactly are you worried about? | Ладно, ну, по поводу чего именно ты волнуешься? |
| Sir, someone else called about purchasing your collection. | Сэр, еще один звонок по поводу приобретения Вашей коллекции. |
| I'm so embarrassed about that. | Я так смущена по этому поводу. |
| It has also proven to be a powerful mechanism for clarifying expectations and for ongoing negotiation about work priorities. | Она также зарекомендовала себя как мощный механизм уяснения ожидаемых результатов и ведения на постоянной основе дискуссий по поводу рабочих приоритетов. |
| Intergovernmental bodies have recently often expressed concern about the possible financial implications of their proposed decisions. | В последнее время межправительственные органы нередко высказывали озабоченность по поводу возможных финансовых последствий предлагаемых ими решений. |
| He was optimistic about reaching solutions. | Он оптимистично высказался по поводу достижения решений. |
| Numerous persons complained about the lack of or insufficient medical treatment given to detainees. | Многие лица жаловались по поводу отсутствия или неадекватности медицинского ухода за задержанными. |
| The difficulties of assessing the counterfactual situation make it impossible to make a definitive statement about such diversion. | Сложность оценки этой гипотетической ситуации не позволяет сказать что-либо определенное по поводу подобного отвлечения ресурсов. |
| The dissolution of the Soviet Union had aggravated concerns about clandestine transfers of conventional weapons and even weapons of mass destruction. | Распад Советского Союза привел к усилению обеспокоенности по поводу тайных поставок обычного оружия и даже оружия массового уничтожения. |
| Her country had reservations about setting unrealistic financial targets for donors with respect to population activities. | Австралия высказывает оговорки по поводу установления нереальных финансовых показателей для доноров в связи с содействием деятельности в области народонаселения. |
| Algeria has every reason to be pleased about the relations it has developed with the IAEA. | Алжир имеет все основания, для того чтобы испытывать удовлетворение по поводу своих отношений с МАГАТЭ. |
| Nevertheless, the lack of resources to support the operation of the Fund has caused concern about its viability. | Тем не менее, отсутствие ресурсов, непосредственно предназначенных для финансирования операций фонда, вызвало беспокойство по поводу его жизнеспособности. |
| OPS became concerned, however, about the reliability of the data provided by the system. | УОП, однако, начало испытывать озабоченность по поводу надежности данных, которые оно получало с помощью этой системы. |
| I have a whole thing about shoes. | У меня свой пунктик по поводу обуви. |
| It's not about your answers. | Это не по поводу твоих ответов. |
| Your Detective Morgan contacted us about a case we have up here involving an abduction and murder of a young girl. | Ваш детектив Морган связался с нами по поводу одного нашего дела по похищению и убийству несовершеннолетней девочки. |
| When Hawk disappeared, I was worried about the savages. | Когда Ястреб исчез, я волновался по поводу дикарей. |
| For nearly half a century, we have been living amid division, struggles about ideologies, worries over hegemonies. | В течение почти полувека мы жили в условиях раздела, борьбы различных идеологий, обеспокоенности по поводу гегемонии. |