However, it wished to note its concern about the late submission of documentation. |
Однако он хотел бы заострить внимание на своей обеспокоенности по поводу несвоевременного представления документации. |
The European Union shared staff concerns about the need to increase transparency in the human resources system at all levels. |
Европейский союз разделяет обеспокоенность персонала по поводу необходимости повышения степени транспарентности в системе управления людскими ресурсами на всех уровнях. |
In that connection, he also had doubts about the topics selected by CPC for future in-depth evaluations. |
В связи с этим он также выражает сомнение по поводу тем, отбираемых КПК для будущих углубленных оценок. |
Owing to the heavy workload of the Commission, he was more hesitant about the inclusion of other topics. |
Ввиду большой загруженности Комиссии у оратора имеются определенные сомнения по поводу включения других тем. |
She understood that concerns had been expressed about the detention of children with adults. |
Она понимает, что было выражено беспокойство по поводу того, что дети содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
The Human Rights Committee has expressed concern about the use of diplomatic assurances. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу использования дипломатических заверений. |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe expressed its deep concern about incidents and ill-treatment occurring during deportations. |
Парламентская ассамблея Совета Европы выразила свою глубокую озабоченность по поводу инцидентов и жестокого обращения, имеющих место во время депортаций. |
This work has arisen out of concerns about a reported increase in youth-related crime and, in particular, violent crime. |
Эта работа была вызвана озабоченностью по поводу роста молодежной преступности и, в частности, числа насильственных преступлений. |
The two main areas of disputes about discrimination by women are employment and the provision of goods and services. |
ЗЗ. Две основные области, где по инициативе женщин возникают споры по поводу дискриминации, касаются занятости и предоставления товаров и услуг. |
She also expressed concern about the use of the term "positive discrimination". |
Кроме того, оратор выражает беспокойство по поводу использования термина "позитивная дискриминация". |
The Committee had previously expressed concern about the health status of aboriginal women. |
Ранее Комитет уже высказывал обеспокоенность по поводу состояния здоровья женщин из числа коренного населения. |
She also sought further clarification about payment of fees. |
Оратор просит также дать дополнительные разъяснения по поводу взимаемых пошлин. |
Certain NGOs had expressed concern about the situation of foreign women with time-limited residence permits who left their husbands because of abuse. |
Некоторые НПО выразили озабоченность по поводу положения женщин-иностранок, которым разрешено временное проживание в стране и которые покинули своих мужей из-за жестокого обращения с ними. |
At that time, the Committee had expressed strong concern about the resurgence of patriarchal attitudes and behaviours. |
Тогда Комитет выразил серьезную озабоченность по поводу возрождения патриархальных традиций и отношений. |
Mr. Flinterman expressed his continuing concern about the lack of a definition of what constituted discrimination against women in Chinese legislation. |
Г-н Флинтерман вновь выражает обеспокоенность по поводу отсутствия в законодательстве Китая определения того, что следует считать дискриминацией в отношении женщин. |
Many delegations expressed concerns about the phrase 'equivalent guarantees of rights', considering it to lack clarity. |
Многие делегации выразили озабоченность по поводу фразы "эквивалентные гарантии прав", считая, что она не является ясной. |
Others on the other hand expressed doubts about using rights-based language in this context. |
Другие, напротив, высказывали сомнение по поводу использования формулировок о правах в этом контексте. |
In none of these cases did the Committee raise concerns about the absence of seeking assurances. |
Ни в одном из этих случаев Комитет не выразил озабоченности по поводу отсутствия запроса гарантий. |
The road transport sectors have also expressed doubts about the CRTD. |
Представители автодорожного транспорта также высказали сомнения по поводу КГПОГ. |
They exchanged views on their respective mandates and activities and expressed satisfaction about the current level of cooperation. |
Они обменялись мнениями в отношении их соответствующих мандатов и деятельности и выразили удовлетворение по поводу существующего уровня сотрудничества. |
At a time when remarkable progress had been achieved in the dialogue among civilizations, participants voiced concern about discrimination against peoples or cultures. |
Сейчас, когда был достигнут значительный прогресс в отношении диалога между цивилизациями, участники совещания выразили свою озабоченность по поводу дискриминации в отношении народов или культур. |
Many speakers voiced their concern about the nature of the ongoing process of globalization and its consequences. |
Многие ораторы выразили озабоченность по поводу характера идущего процесса глобализации и его последствий. |
The report also expresses concern about the state of the national justice system when children are indicted for wartime offences. |
В докладе также выражается обеспокоенность по поводу состояния внутригосударственной системы правосудия, в рамках которой дети становятся объектами судебного преследования за совершение военных преступлений. |
Some members expressed scepticism about the viability of the successful implementation of any broad-banded system in the United Nations common system. |
Некоторые члены выразили скептическое отношение по поводу возможности успешного применения любой системы широких диапазонов в общей системе Организации Объединенных Наций. |
The representative of CCISUA expressed concern about the proposals before the Commission. |
Представитель ККСАМС выразил озабоченность по поводу предложений, представленных на рассмотрение Комиссии. |