Many speakers expressed concern about the shortfall in contributions to core resources. |
Многие выступавшие выразили озабоченность по поводу сокращения взносов в основные ресурсы. |
We share, however, the Secretary-General's concern about the decline in international response to appeals for humanitarian assistance. |
Вместе с тем мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу сокращения объема гуманитарной помощи со стороны международного сообщества. |
Although a lot has been written and said about the globalization of the world economy, many aspects of its implications remain unclear. |
Хотя немало уже было написано и сказано по поводу глобализации мировой экономики, многие аспекты этого явления остаются по-прежнему неясными. |
We have already approached the Secretariat about building a positive understanding of this request. |
Мы уже обращались в Секретариат по поводу достижения позитивного понимания этой просьбы. |
The European Union expresses its concern about renewed violent conflict on the Myanmar side of the Thai/Myanmar border. |
Европейский союз выражает свою озабоченность по поводу возобновления конфликта, сопровождающегося применением силы, на мьянманской стороне границы между Таиландом и Мьянмой. |
I also understand well the concerns about supranational institutions. |
Я также хорошо понимаю обеспокоенность по поводу наднациональных институтов. |
They expressed concern about the ongoing capacity of UNDP if further reductions were to be effected. |
Они выразили тревогу по поводу дальнейшего использования потенциала ПРООН в случае, если придется производить дополнительные сокращения. |
The Committee expresses its concern about the restrictive nature of the legislation governing the right to strike. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничительного характера законов, касающихся права на забастовки. |
The Committee expresses its concern about the extent of unemployment or underemployment as a result of rapid economic restructuring. |
Комитет выражает озабоченность по поводу масштабов безработицы или неполной занятости, вызванных стремительными темпами экономической перестройки. |
A few delegations expressed their satisfaction about the inclusion of progress on child protection issues. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу отражения в докладе прогресса в решении вопросов, касающихся защиты детей. |
The Board expressed deep concern about the decreasing financial base of the Institute. |
Совет выразил глубокую озабоченность по поводу уменьшающегося объема финансовых средств в Институте. |
In the light of the Institute's dire financial situation, the Committee expressed concern about the staffing situation of the Institute. |
С учетом крайне неблагоприятного финансового положения Института Комитет выразил озабоченность по поводу кадровой ситуации в этом учреждении. |
The Government of Finland expressed concern about the gap between standard-setting and implementation in the field of human rights. |
Правительство Финляндии выражает озабоченность по поводу диспропорций, которые существуют между разработкой стандартов в области прав человека и их применением. |
Concern about the inequities and inefficiencies caused by corruption has increased since the Summit. |
После проведения Встречи на высшем уровне возросли опасения по поводу порождаемых коррупцией несправедливости и неэффективности. |
Pakistan notes the Secretary-General's concern about nuclear developments in South Asia. |
Озабоченность Генерального секретаря по поводу событий, связанных с ядерным оружием, не прошла мимо внимания Пакистана. |
One delegation expressed specific concern about the instability in Afghanistan, which is considered a potential threat to neighbouring countries of the Commonwealth of Independent States. |
Одна делегация выразила особое беспокойство по поводу нестабильности в Афганистане, которую она рассматривает как потенциальную угрозу соседним странам Содружества Независимых Государств. |
A number of delegations expressed concern about the funding situation. |
Ряд делегаций выразили беспокойство по поводу финансовой ситуации. |
His delegation shared the developing countries' concern about the rigid application of the structural adjustment conditionalities. |
Его делегация разделяет озабоченность развивающихся стран по поводу жесткого применения условий, требующих проведения структурной перестройки. |
At meetings of the Commission, delegations have frequently expressed concern about trends of the global drug problem reported by INCB. |
На заседаниях Комиссии делегации нередко выражали беспокойство по поводу связанных с глобальной проблемой наркотиков тенденций, о которых сообщал МККН. |
The new broad international concern of societies about forest issues requires a re-examination of forest research institutions. |
Новая глубокая озабоченность международного сообщества по поводу проблемы лесов требует пересмотра системы лесоводческих научно-исследовательских институтов. |
The Working Group expressed its deep concern about the prospects for the 2000 Round of Population and Housing Censuses in many countries. |
Рабочая группа выразила глубокую озабоченность по поводу перспектив проведения Раунда переписи населения и жилого фонда 2000 года во многих странах. |
There are doubts expressed about the two. |
Сомнения выражаются по поводу обоих этих компонентов. |
There is also concern about damage to graveyards. |
Выражается также озабоченность по поводу нанесения ущерба кладбищам. |
Some speakers expressed concern about the successful recovery of overpayments. |
Несколько ораторов выразили озабоченность по поводу возможности успешного возмещения переплаченных сумм. |
One delegation, on behalf of the Caribbean Community, expressed concern about the rise in non-core funding. |
Одна из делегаций от имени Карибского сообщества выразила озабоченность по поводу увеличения объема неосновного финансирования. |