| Many speakers expressed concern about the shortfall in contributions to core resources. | Многие выступавшие выразили озабоченность по поводу сокращения взносов в основные ресурсы. |
| We share, however, the Secretary-General's concern about the decline in international response to appeals for humanitarian assistance. | Вместе с тем мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу сокращения объема гуманитарной помощи со стороны международного сообщества. |
| Although a lot has been written and said about the globalization of the world economy, many aspects of its implications remain unclear. | Хотя немало уже было написано и сказано по поводу глобализации мировой экономики, многие аспекты этого явления остаются по-прежнему неясными. |
| We have already approached the Secretariat about building a positive understanding of this request. | Мы уже обращались в Секретариат по поводу достижения позитивного понимания этой просьбы. |
| The European Union expresses its concern about renewed violent conflict on the Myanmar side of the Thai/Myanmar border. | Европейский союз выражает свою озабоченность по поводу возобновления конфликта, сопровождающегося применением силы, на мьянманской стороне границы между Таиландом и Мьянмой. |
| I also understand well the concerns about supranational institutions. | Я также хорошо понимаю обеспокоенность по поводу наднациональных институтов. |
| They expressed concern about the ongoing capacity of UNDP if further reductions were to be effected. | Они выразили тревогу по поводу дальнейшего использования потенциала ПРООН в случае, если придется производить дополнительные сокращения. |
| The Committee expresses its concern about the restrictive nature of the legislation governing the right to strike. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничительного характера законов, касающихся права на забастовки. |
| The Committee expresses its concern about the extent of unemployment or underemployment as a result of rapid economic restructuring. | Комитет выражает озабоченность по поводу масштабов безработицы или неполной занятости, вызванных стремительными темпами экономической перестройки. |
| A few delegations expressed their satisfaction about the inclusion of progress on child protection issues. | Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу отражения в докладе прогресса в решении вопросов, касающихся защиты детей. |
| The Board expressed deep concern about the decreasing financial base of the Institute. | Совет выразил глубокую озабоченность по поводу уменьшающегося объема финансовых средств в Институте. |
| In the light of the Institute's dire financial situation, the Committee expressed concern about the staffing situation of the Institute. | С учетом крайне неблагоприятного финансового положения Института Комитет выразил озабоченность по поводу кадровой ситуации в этом учреждении. |
| The Government of Finland expressed concern about the gap between standard-setting and implementation in the field of human rights. | Правительство Финляндии выражает озабоченность по поводу диспропорций, которые существуют между разработкой стандартов в области прав человека и их применением. |
| Concern about the inequities and inefficiencies caused by corruption has increased since the Summit. | После проведения Встречи на высшем уровне возросли опасения по поводу порождаемых коррупцией несправедливости и неэффективности. |
| Pakistan notes the Secretary-General's concern about nuclear developments in South Asia. | Озабоченность Генерального секретаря по поводу событий, связанных с ядерным оружием, не прошла мимо внимания Пакистана. |
| One delegation expressed specific concern about the instability in Afghanistan, which is considered a potential threat to neighbouring countries of the Commonwealth of Independent States. | Одна делегация выразила особое беспокойство по поводу нестабильности в Афганистане, которую она рассматривает как потенциальную угрозу соседним странам Содружества Независимых Государств. |
| A number of delegations expressed concern about the funding situation. | Ряд делегаций выразили беспокойство по поводу финансовой ситуации. |
| His delegation shared the developing countries' concern about the rigid application of the structural adjustment conditionalities. | Его делегация разделяет озабоченность развивающихся стран по поводу жесткого применения условий, требующих проведения структурной перестройки. |
| At meetings of the Commission, delegations have frequently expressed concern about trends of the global drug problem reported by INCB. | На заседаниях Комиссии делегации нередко выражали беспокойство по поводу связанных с глобальной проблемой наркотиков тенденций, о которых сообщал МККН. |
| The new broad international concern of societies about forest issues requires a re-examination of forest research institutions. | Новая глубокая озабоченность международного сообщества по поводу проблемы лесов требует пересмотра системы лесоводческих научно-исследовательских институтов. |
| The Working Group expressed its deep concern about the prospects for the 2000 Round of Population and Housing Censuses in many countries. | Рабочая группа выразила глубокую озабоченность по поводу перспектив проведения Раунда переписи населения и жилого фонда 2000 года во многих странах. |
| There are doubts expressed about the two. | Сомнения выражаются по поводу обоих этих компонентов. |
| There is also concern about damage to graveyards. | Выражается также озабоченность по поводу нанесения ущерба кладбищам. |
| Some speakers expressed concern about the successful recovery of overpayments. | Несколько ораторов выразили озабоченность по поводу возможности успешного возмещения переплаченных сумм. |
| One delegation, on behalf of the Caribbean Community, expressed concern about the rise in non-core funding. | Одна из делегаций от имени Карибского сообщества выразила озабоченность по поводу увеличения объема неосновного финансирования. |