It expressed concern about possible effects of the constitutional reform of military jurisdiction. |
Она выразила обеспокоенность по поводу возможных последствий конституционной реформы, посвященной юрисдикции военных судов. |
It expressed concern about the inconsistent application of labour laws. |
Они выразили обеспокоенность по поводу непоследовательного применения законов о труде. |
Several Governments, however, have cautioned about the difficulty in designing clear happiness indicators. |
Однако правительства нескольких стран высказывали опасения по поводу сложности разработки четких показателей счастья. |
Spain's Government had been blocking the decolonization process, thereby perpetuating the present status about which it complained so much. |
Правительство Испании блокирует процесс деколонизации, тем самым увековечивая нынешний статус, по поводу которого оно столь часто сетует. |
Some delegations had expressed concerns about the relatively high number of judgments of the Dispute Tribunal that had been appealed to the Appeals Tribunal. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу относительно большого количества решений Трибунала по спорам, которые обжаловались в Апелляционном трибунале. |
The Chairperson said that the repository would presumably only take such discretionary action when it had serious doubts about the publication procedure. |
Председатель высказывает предположение, что хранилище будет предпринимать такие действия по собственному усмотрению только при наличии серьезных сомнений по поводу процедуры опубликования информации. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) expressed concern about the cost implications of publication of such documents. |
Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) выражает обеспокоенность по поводу финансовых последствий опубликования таких документов. |
She also wished to reiterate concerns about the budgetary implications of the draft resolution. |
Она также хотела бы подтвердить озабоченность по поводу бюджетных последствий данного проекта резолюции. |
Another related challenge deals with commodity price volatility, which has raised concerns about inflation, hunger and poverty. |
Другая, связанная с этим проблема, касается волатильности цен на сырьевые товары, которая вызывает озабоченность по поводу инфляции, голода и нищеты. |
No substantive changes had yet come about on the ground and there were serious concerns regarding reports of torture. |
Никаких существенных изменений в ситуации на месте не произошло, и имеются серьезные опасения по поводу сообщений о пытках. |
At the same time, there are concerns about the sustainability of current aid flows owing to the recent global economic crisis. |
В то же время выражается обеспокоенность по поводу устойчивости даже нынешних потоков помощи в связи с недавним глобальным экономическим кризисом. |
They also expressed concern about the uneven regional progress in conducting gender reviews of country programmes. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу неравномерного регионального прогресса в проведении гендерных обзоров страновых программ. |
However, several expressed concern about the decreased number of country programme documents that met the results-based management standards in 2011. |
Однако несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу уменьшившегося количества документов по страновым программам, отвечающих нормам ориентированного на конкретные результаты управления, в 2011 году. |
Some staff at GEF and GFATM raised concerns about the rigidity of UNDP procedures. |
Некоторые сотрудники ГЭФ и ГФБСТМ высказывали обеспокоенность по поводу жесткости процедур ПРООН. |
Concerns have also been raised about UNDP overhead cost structures. |
Высказывалась также обеспокоенность по поводу структуры накладных расходов ПРООН. |
Within the changing development context, some delegations raised concerns about declining core resources. |
С учетом изменения условий, в которых протекает процесс развития, некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу уменьшения объема основных ресурсов. |
There are increasing concerns about the sustainability of debt and fiscal reform plans are being discussed in several countries. |
Растут опасения по поводу приемлемости уровня задолженности, и в некоторых странах в настоящее время обсуждаются проекты налогово-бюджетных реформ. |
The Committee expresses concern about de facto segregation encountered by both immigrants and Roma in housing and access to public places and services. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сегрегации де-факто, с которой сталкиваются иммигранты и рома в жилищной сфере и доступе к общественным местам и услугам. |
Alongside the familiar concerns about the constraints on the Committee's work and the lack of resources, the NGOs had raised several new issues. |
Помимо привычного выражения озабоченности по поводу ограничений в работе Комитета и нехватки ресурсов НПО подняли ряд новых вопросов. |
He expressed concern about the situation of foreign students, especially those from India and China. |
Он выражает обеспокоенность по поводу положения иностранных учащихся, особенно из Индии и Китая. |
Three submissions were made to the Committee in 2011 by Parties having concerns about other Parties' compliance with their obligations under the Convention. |
В 2011 году Комитет получил три представления Сторон, проявляющих беспокойство по поводу соблюдения другими Сторонами своих обязательств по Конвенции. |
Participants in the meeting expressed concerns about the way some of the topics were handled in the enumeration stage. |
Участники сессии выразили озабоченность по поводу того, каким образом некоторые признаки используются на стадии регистрации. |
It also expresses its serious concern about the persistence of entrenched harmful practices, such as forced and early marriages and polygamy. |
Он также выражает серьезную озабоченность по поводу сохранения укоренившихся вредных видов практики, таких как принудительное и раннее вступление в брак и полигамия. |
The Committee reiterates its concern about the State party's limited understanding of its obligations under the Convention. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу ограниченного понимания государством-участником своих обязательств по Конвенции. |
Also, we note the polarity of opinions in the society about the children born out of the wedlock. |
При этом следует отметить полярность мнений в обществе по поводу детей, рожденных вне брака. |