He expressed disappointment about the lack of progress in harmonization, an area that required greater encouragement from intergovernmental processes. |
Он выразил разочарование по поводу отсутствия прогресса в деле согласования, т.е. той области, где необходимо оказание большего содействия за счет межправительственных процессов. |
He noted the concern expressed in previous Executive Board sessions about the sharp fall in contributions to UNDP core resources. |
Он отметил выраженную на предыдущих сессиях Исполнительного совета озабоченность по поводу резкого уменьшения объема взносов в счет основных ресурсов ПРООН. |
He noted that one speaker had said that UNDP might have been too optimistic about the interventions proposed in the CCF. |
Он отметил мысль одного из ораторов о том, что ПРООН проявляет слишком много оптимизма по поводу мероприятий, предлагаемых в СРС. |
However, the delegation expressed concern about coordination with other external donors in Mali. |
Однако делегация выразила обеспокоенность по поводу координации действий в Мали с другими внешними донорами. |
The various export control regimes have also displayed shortcomings which heighten concern about the proliferation of materials and technology for military uses. |
В свою очередь, различные режимы экспортного контроля продемонстрировали свои недостатки, которые усиливают озабоченности по поводу распространения материалов и технологий в военных целях. |
It shared the concern of other delegations about the suspension of the peace process, especially in relation to the Syrian Golan and Lebanon. |
Она разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу приостановления мирного процесса, особенно на сирийском и ливанском направлениях. |
His delegation would welcome explanations from the Secretariat about contingent-owned equipment arrangements, especially services contracted out by missions. |
Его делегация приветствует объяснение Секретариата по поводу мероприятий, связанных с принадлежащим контингентам имуществом, особенно в отношении услуг по контрактам, заключенным миссиями. |
Without information on such issues, there could be no informed decisions about the legitimate staffing requirements of the Department of Peacekeeping Operations. |
Без информации по этим вопросам нельзя прийти к обоснованным решениям по поводу правомерности потребностей Департамента операций по поддержанию мира в персонале. |
Nonetheless, it had concerns about some provisions of the Statute. |
Тем не менее она выражает обеспокоенность по поводу некоторых положений Статута. |
His delegation had some reservations, however, about the definitional exercise on which the Commission seemed to have embarked. |
Однако у британской делегации имеются определенные претензии по поводу работы над формулированием определений, которой, судя по всему, занялась Комиссия. |
The United States had other concerns of principle about the relationship between article 12 and international law. |
Соединенные Штаты испытывают также озабоченность принципиального характера по поводу связи между статьей 12 и международным правом. |
Paragraph 1 is proposed in negative form to meet concerns expressed about the attribution to the State of unsuccessful insurrectional movements. |
В пункте 1 предлагается дать отрицательную формулировку, с тем чтобы снять замечания, высказанные по поводу присвоения государству поведения повстанческих движений, не добившихся успеха. |
Above all, my Special Representative's contacts expressed deep concern about the precarious, some believed deteriorating, security situation, particularly in Baghdad. |
Прежде всего собеседники моего Специального представителя выражали глубокую обеспокоенность по поводу нестабильной и, по мнению некоторых, ухудшающейся обстановки в плане безопасности, в частности в Багдаде. |
The Council members expressed concern about the continuing conflict and instability in Liberia, the rapidly deteriorating security and humanitarian situation and its serious implications for the subregion. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося конфликта в Либерии и сохраняющейся там нестабильности, все более небезопасной обстановки и стремительного ухудшения гуманитарной ситуации, а также вытекающих отсюда серьезных последствий для субрегиона. |
Concerns have been expressed about the recent resurgence of the activities of the so-called other armed groups. |
Высказывались опасения по поводу недавней активизации деятельности так называемых других вооруженных групп. |
The Committee reiterates its concern about reports of police brutality and excessive use of force by law enforcement officials. |
Комитет напоминает о своей обеспокоенности по поводу сообщений о жестокости полиции и о чрезмерном использовании силы сотрудниками правоохранительных органов. |
Ms. González Martínez expressed concern about the high levels of smoking and drug abuse. |
Г-жа Гонзалес Мартинес выражает обеспокоенность по поводу высокого уровня курения и наркомании. |
Some concerns were raised about the way forward and the capacity of the Secretariat to service several groups at the same time. |
Была высказана некоторая обеспокоенность по поводу направления будущей деятельности и возможностей Секретариата в плане одновременного обслуживания нескольких групп. |
Today, I want to say a word about security. |
Сегодня я хотел бы сказать несколько слов по поводу безопасности. |
The Special Rapporteur also highlighted her concern about the appalling conditions in the camps for internally displaced persons. |
Специальный докладчик также выразила свою озабоченность по поводу ужасных условий в лагерях для внутренних перемещенных лиц. |
He urged countries to consider carefully their concerns about chrysotile, in the light of the stated objective and process of the Convention. |
Он настоятельно призвал страны всесторонне проанализировать свои опасения по поводу хризотила исходя из поставленной задачи и процедур Конвенции. |
Especially with the coming of the Loya Jirga, people are worried about the possible outbreak of new conflicts triggered by the distribution of power. |
Особенно в преддверии проведения Лойя джирги народ испытывает беспокойство по поводу возможной вспышки новых конфликтов, обусловленной борьбой за власть. |
3.2.1.5 The European Commission expressed doubts about the wording of this paragraph and said that it would send a proposal for amendment. |
3.2.1.5 Европейская комиссия выразила сомнения по поводу формулировки этого пункта, сообщив, что она представит предложение по поправке. |
Serious questions had been raised during the past year about possible violations of the Convention by at least two States parties. |
На протяжении прошедшего года по крайней мере два государства-участника поднимали серьезные вопросы по поводу возможных нарушений Конвенции. |
He raised his concerns about the current rollover test requirements for these vehicles and recalled three severe accidents. |
Он выразил обеспокоенность по поводу нынешних требований в отношении испытаний на опрокидывание таких транспортных средств и напомнил о трех серьезных дорожно-транспортных происшествиях. |