| I have talked about institutions, and concerns about institutions are, of course, legitimate. | Я уже говорил об учреждениях, и озабоченности по поводу учреждений являются, вне сомнения, оправданными. |
| It requested information about administration of justice issues and expressed a concern about persecution for practicing religion. | Она запросила информацию, касающуюся вопросов отправления правосудия, и выразила озабоченность по поводу преследования за отправление культовых обрядов. |
| Poland acknowledged Sri Lanka's efforts but raised concerns about the independence and integrity of the judiciary and about reports of disappearances. | Польша высоко оценила усилия Шри-Ланки, но поделилась своими сомнениями по поводу независимости и добросовестности судей и выразила обеспокоенность в связи с сообщениями об исчезновениях. |
| The fragile situation continues to deteriorate, raising serious concerns about further destabilization and about the prospects for peace. | Неустойчивая ситуация непрерывно ухудшается, порождая серьезную тревогу по поводу дальнейшей дестабилизации и ослабления перспектив достижения мира. |
| Questions about the scope of the IPR policy may raise issues about certain uses of a Specification. | Вопросы по поводу сферы действия политики в области ПИС могут в свою очередь породить вопросы об определенных видах использования той или иной спецификации. |
| States parties were called upon to exert maximum effort to bring about diplomatic solutions to concerns about compliance and strengthen confidence among all States parties. | К государствам-участникам был обращен призыв прилагать максимальные усилия к тому, чтобы устранять озабоченности по поводу соблюдения Договора с помощью дипломатических средств и укреплять доверие среди всех государств-участников. |
| Portugal expressed concern about the situation of religious minorities and asked about concrete steps taken to protect them from discrimination. | Португалия выразила обеспокоенность по поводу положения религиозных меньшинств и просила сообщить о конкретных мерах, принятых с целью их защиты от дискриминации. |
| The Committee also expresses concern about the lack of information and data provided about the prevalence of all forms of violence against women. | Комитет также заявляет о своей озабоченности по поводу отсутствия информации и данных о степени распространения всех форм насилия в отношении женщин. |
| That's the only thing anyone even really knows about me or cares about. | Только по этому поводу кто-либо заботится обо мне, или знает. |
| I've had this conversation with this family twice about my concerns about Derek. | Я дважды разговаривала с этой семьей о своих опасениях по поводу Дерека. |
| She could not be more right about the offensive and inappropriate things you say about those children. | Она совершенно права по поводу оскорбительных и неподобающих слов, которые вы говорите детям. |
| I'm less confused about astronomy and more confused about Max. | Теперь меня менее пугает Астрономия и более растеряна по поводу Макса. |
| Not about the asphyxiation, but about what caused it. | Не по поводу асфиксии, а о её причинах. |
| Yemen expressed concerns about security and police forces' practices and asked about measures to educate the security forces about human rights principles. | Йемен выразил обеспокоенность по поводу действий сил безопасности и полиции и спросил, какие меры принимаются для просвещения сотрудников сил безопасности в области правозащитных принципов. |
| About you changing your mind about things. | Про то, что ты изменила своё мнение по поводу некоторых вещей. |
| You know my feelings about this. | Вы знаете, что я думаю по этому поводу. |
| I really don't want to be small-minded about this. | Мне, правда, не хочется быть столь категоричной по этому поводу. |
| There is no dispute about the EU's values and objectives, about inclusion of the Charter of Fundamental Rights, or about simplifying legislative processes. | Не возникало никаких противоречий по поводу ценностей и задач Евросоюза, включения в конституцию Хартии основных прав или процедуры упрощения законодательных процессов. |
| Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the objective of the changes under way, but about their social, political and economic impact. | Споры по поводу глобализации ведутся не вокруг конечных целей происходящих изменений, а в отношении их социальных, политических и экономических последствий. |
| The Committee also expresses concern about the lack of awareness in the State party about the need for such identification. | Комитет выражает также обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике не сознают необходимость такой идентификации. |
| Concerns about the definition of poverty and about poverty indicators have been raised by indigenous peoples. | Коренные народы выразили обеспокоенность по поводу определения понятия нищеты и показателей нищеты. |
| Yea- I guess I'm just confused about what this is about. | Да... Мне кажется, что я сбита с толку по поводу всего этого. |
| If this is about the crazed fan, contact my manager about it. | Если вы по поводу сумасшедшей фанатки, свяжитесь с моим менеджером. |
| Concerns about exploitation abroad and about domestic shortages of women in specific professions have motivated such policies. | Мотивом для проведения такой политики послужила озабоченность по поводу их эксплуатации за границей и нехватки женщин для работы по конкретным специальностям внутри страны. |
| He concluded by expressing his satisfaction about the fact that the secretariat was fully staffed and working effectively although concerns remained about travel budget. | В заключение он выразил удовлетворение тем фактом, что секретариат в настоящее время полностью укомплектован и эффективно осуществляет свою работу, несмотря на сохраняющуюся озабоченность по поводу финансирования путевых расходов. |