| However, the Judges adopted this rule after expressing concerns about the media poisoning the well. | Однако судьи приняли это правило, выразив озабоченность по поводу распространения в средствах массовой информации необъективных мнений. |
| I have repeatedly expressed concern about the humanitarian impact of using explosive weapons in densely populated areas. | Я неоднократно выражал озабоченность по поводу гуманитарных последствий применения оружия взрывного действия в густонаселенных районах. |
| The Deputy Joint Special Envoy expressed his regret about the intensifying violence as well as the growing number of civilian casualties on the ground. | Заместитель Совместного специального посланника выразил сожаление по поводу усиления насилия, а также увеличения числа жертв среди мирного населения на местах. |
| Nevertheless, she expressed concern about reported cases of torture, arbitrary detentions, extrajudicial killings and discrimination. | В то же время она выразила озабоченность по поводу сообщений о случаях пыток, произвольного задержания, внесудебных казней и дискриминации. |
| Additionally, the Committee expresses its concern about the State party's general Declaration on the indirect application of the Convention in domestic law. | Кроме того, Комитет выражает свою озабоченность по поводу общего заявления государства-участника относительно непрямого применения Конвенции во внутреннем законодательстве. |
| His delegation was pessimistic about the results of the high-level meeting of the General Assembly to be held in September 2013. | Его делегация испытывает пессимизм по поводу возможных результатов совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, которое состоится в сентябре 2013 года. |
| These states expressed concern about negative repercussions to the Treaty resulting from the uncertain situation pertaining to the Conference. | Эти государства выразили озабоченность по поводу тех негативных последствий, которые будет иметь для Договора неопределенность ситуации, связанной с этой конференцией. |
| Concern was expressed about the amount allocated to the judiciary. | Была выражена обеспокоенность по поводу ассигнований на судебные органы. |
| In addition, there are concerns about limited political space and the perceived emerging trend towards the concentration of authority in the executive branch. | Кроме того, высказывается обеспокоенность по поводу ограниченности политического пространства и предполагаемой зарождающейся тенденции к концентрации власти в руках исполнительных органов. |
| The Security Council reiterates its concern about the prevailing culture of impunity and lack of accountability in Guinea Bissau. | Совет Безопасности вновь выражает обеспокоенность по поводу разгула безнаказанности и отсутствия подотчетности в Гвинее-Бисау. |
| One panellist raised concerns about exchange rate instability. | Один участник высказал обеспокоенность по поводу нестабильности валютных курсов. |
| The ruling of the International Court says nothing about this. | В решении Международного Суда по этому поводу вообще ничего не сказано. |
| In this regard, we express concern about the extent of soundness of the methodology used by the major credit rating agencies. | В этой связи мы выражаем озабоченность по поводу правомерности методики, используемой основными кредитно-рейтинговыми агентствами. |
| He had filed a complaint about that with the Prosecutor's Office. | Он подал по этому поводу жалобу в прокуратуру. |
| The State party expresses concern about the impact that this might have had on the decision of the case. | Государство-участник выражает озабоченность по поводу возможного влияния, которое это оказало на решение по данному делу. |
| Delegations shared concerns about the adequacy of financial and human resources provided to the IGO. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу неадекватности финансовых и людских ресурсов, предоставляемых в распоряжение КГИ. |
| After consensus had been reached, Indonesia had raised concerns about paragraph 17. | После достижения консенсуса Индонезия выразила обеспокоенность по поводу пункта 17 постановляющей части. |
| However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. | Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки. |
| In an era of climate change, financial instability and growing inequalities, concerns about overpopulation play an important role. | В эпоху изменения климата, финансовой нестабильности и усиления неравенства обеспокоенность по поводу перенаселенности играет важную роль. |
| There are a number of reasons for the resilience of concerns about overpopulation. | Живучесть тревог по поводу перенаселения объясняется целым рядом причин. |
| Concerns about the functioning and impact of the international investment agreement regime are resulting in calls for reform. | Обеспокоенность по поводу функционирования и воздействия режима международного инвестиционного соглашения приводит к призывам о проведении реформ. |
| The fighting has raised serious questions about respect for the principles of distinction and proportionality in international humanitarian law. | Боевые действия вызвали серьезные вопросы по поводу соблюдения принципов избирательности и соизмеримости в международном гуманитарном праве. |
| That delegation expressed deep concern about the discrepancy in high-level official announcements and sought clarification on the change and its possible institutional implications. | Указанная делегация выразила глубокую озабоченность по поводу расхождения в объявлениях, сделанных высокопоставленными должностными лицами, и просила разъяснить, чем вызвано это изменение и каковы его возможные институциональные последствия. |
| In the case of Kenya, the audit also raised concerns about preparedness for the transition from subregional office to regional office. | В случае Кении в ходе ревизии была также выражена обеспокоенность по поводу готовности к преобразованию субрегионального отделения в региональное. |
| The previous Rapporteurs also expressed concern about discrimination faced by ethnic and religious minorities and nomadic groups. | Предыдущие докладчики также выражали обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении этнических и религиозных меньшинств и кочевых групп. |