| One of the misconceptions about PPPs is that they require less public sector involvement. | Одна из иллюзий по поводу ПГЧС заключается в том, что такое партнерство требует менее значительного государственного участия. |
| Industry verification is becoming increasingly important at a time when there are serious concerns about the proliferation of weapons of mass destruction. | Контрольные мероприятия в отношении промышленных предприятий приобретают в наше время все большее значение в связи с наличием серьезных опасений по поводу распространения оружия массового уничтожения. |
| Finally, I expressed serious concern about the humanitarian situation and requested the Government to help improve access to populations in need. | И наконец, я выразил серьезную обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации и просил правительство помочь в налаживании доступа к нуждающемуся населению. |
| The claimant's widow indicated that the claimant had contacted a publisher about publishing a textbook. | Вдова заявителя сообщила, что заявитель связывался с издателем по поводу опубликования учебника. |
| However, the Committee expresses concern about the paucity of data at its disposal for monitoring the implementation of the Convention. | Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу недостаточности имеющихся у него данных для осуществления контроля за выполнением Конвенции. |
| The Committee expresses concern about information relating to the forced repatriation of some Namibian refugees. | Комитет выражает озабоченность по поводу информации, касающейся принудительной репатриации некоторых намибийских беженцев. |
| The observer of Egypt expressed concern about the legality of the administrative and financial penalties in the Programme. | Наблюдатель от Египта выразил обеспокоенность по поводу законности предусмотренных в Программе административных и финансовых штрафных мер. |
| The Panel has interviewed many RUF members about their Liberian connections. | Группа опросила многих членов ОРФ по поводу их связей с либерийцами. |
| Many delegations expressed concern about reductions in mission subsistence allowance and urged that the issue be reviewed. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сокращения размера суточных для участников миссии и призвали рассмотреть этот вопрос. |
| Grave concern was expressed about the provision of timely information and detailed reports to Member States on such accidents. | Серьезная обеспокоенность была выражена по поводу вопроса о представлении странам-членам своевременной информации и подробных отчетов о таких инцидентах. |
| Time was allotted for a round-table discussion about the future role and operational situation of UNCIEF in Belize. | Было отведено время для дискуссий за круглым столом по поводу будущей роли и операций, осуществляемых ЮНИСЕФ в Белизе. |
| Someone steered you wrong, Mr. Bolton, when they told you about my speech at the University of Tehran. | Вас кто-то обманул, г-н Болтон, по поводу моего выступления в Тегеранском университете. |
| It is a remarkable testimony to the Afghans' confidence in the new regime, and to their optimism about the future. | Это - замечательное свидетельство веры афганцев в новый режим и их оптимизма по поводу будущего. |
| We plead with the International Monetary Fund to stop its strange political mouthings, lies and fabrications about our situation. | Мы просим Международный валютный фонд прекратить свои странные политические высказывания, лживые утверждения и фабрикации по поводу нашей ситуации. |
| She expressed grave concern about the ongoing militarization of her people's traditional lands by the United States military. | Оратор выразила глубокую озабоченность по поводу продолжающейся милитаризации традиционных земель ее народа, которую проводят вооруженные силы Соединенных Штатов. |
| CERD has also reflected its continuing concern about various forms of discrimination against non-citizens in its consideration of several States parties' reports. | КЛРД также неоднократно высказывал свою обеспокоенность по поводу различных форм дискриминации в отношении неграждан при рассмотрении ряда докладов государств-участников. |
| For instance, CERD has often expressed concern about discrimination against foreign workers, their spouses and their children. | Например, КЛРД неоднократно выражал обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении иностранных рабочих, их жен и детей. |
| The Committee expresses concern about reports according to which the legal provisions designed to prosecute and punish acts of racism and racial discrimination are not applied. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений, согласно которым правовые положения, направленные на пресечение актов расизма и расовой дискриминации и наказание за их совершение, не применяются. |
| The Committee expresses concern about the limited information, including relevant demographic statistical data, provided in the State party report. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченности представленной в докладе государства-участника информации, в том числе соответствующих демографических статистических данных. |
| The Committee appreciates the increasing debate about and recognition of the multicultural nature of society in the State party. | Комитет выражает удовлетворение по поводу активизирующегося обсуждения и признания в государстве-участнике многокультурного характера эстонского общества. |
| Concern was raised about numerous instances of violations of human rights and the situation of impunity. | Была высказана озабоченность по поводу многочисленных случаев нарушения прав человека и обстановки безнаказанности. |
| Concern was furthermore expressed about an eventual allocation of resources to promote the right to development. | Кроме того, была высказана озабоченность по поводу выделения в конечном итоге средств на поощрение права на развитие. |
| Concerns about nutritional quality, genetic erosion and environmental degradation require more stringent choices in rice production, in particular choices under international commitment. | Обеспокоенность по поводу качества питания, генетической эрозии и ухудшения состояния окружающей среды обусловливает проведение более строгой политики в отношении производства риса, особенно на международном уровне. |
| We regret that there is serious disagreement about the role of the Court. | Мы сожалеем, что существуют серьезные разногласия по поводу роли Суда. |
| The Committee also expressed concern about the unauthorized use of the United Nations logo on the same letterhead. | Комитет также сделал замечание по поводу несанкционированного использования на том же бланке эмблемы Организации Объединенных Наций. |