One of the misconceptions about PPPs is that they require less public sector involvement. |
Одна из иллюзий по поводу ПГЧС заключается в том, что такое партнерство требует менее значительного государственного участия. |
Industry verification is becoming increasingly important at a time when there are serious concerns about the proliferation of weapons of mass destruction. |
Контрольные мероприятия в отношении промышленных предприятий приобретают в наше время все большее значение в связи с наличием серьезных опасений по поводу распространения оружия массового уничтожения. |
Finally, I expressed serious concern about the humanitarian situation and requested the Government to help improve access to populations in need. |
И наконец, я выразил серьезную обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации и просил правительство помочь в налаживании доступа к нуждающемуся населению. |
The claimant's widow indicated that the claimant had contacted a publisher about publishing a textbook. |
Вдова заявителя сообщила, что заявитель связывался с издателем по поводу опубликования учебника. |
However, the Committee expresses concern about the paucity of data at its disposal for monitoring the implementation of the Convention. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу недостаточности имеющихся у него данных для осуществления контроля за выполнением Конвенции. |
The Committee expresses concern about information relating to the forced repatriation of some Namibian refugees. |
Комитет выражает озабоченность по поводу информации, касающейся принудительной репатриации некоторых намибийских беженцев. |
The observer of Egypt expressed concern about the legality of the administrative and financial penalties in the Programme. |
Наблюдатель от Египта выразил обеспокоенность по поводу законности предусмотренных в Программе административных и финансовых штрафных мер. |
The Panel has interviewed many RUF members about their Liberian connections. |
Группа опросила многих членов ОРФ по поводу их связей с либерийцами. |
Many delegations expressed concern about reductions in mission subsistence allowance and urged that the issue be reviewed. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сокращения размера суточных для участников миссии и призвали рассмотреть этот вопрос. |
Grave concern was expressed about the provision of timely information and detailed reports to Member States on such accidents. |
Серьезная обеспокоенность была выражена по поводу вопроса о представлении странам-членам своевременной информации и подробных отчетов о таких инцидентах. |
Time was allotted for a round-table discussion about the future role and operational situation of UNCIEF in Belize. |
Было отведено время для дискуссий за круглым столом по поводу будущей роли и операций, осуществляемых ЮНИСЕФ в Белизе. |
Someone steered you wrong, Mr. Bolton, when they told you about my speech at the University of Tehran. |
Вас кто-то обманул, г-н Болтон, по поводу моего выступления в Тегеранском университете. |
It is a remarkable testimony to the Afghans' confidence in the new regime, and to their optimism about the future. |
Это - замечательное свидетельство веры афганцев в новый режим и их оптимизма по поводу будущего. |
We plead with the International Monetary Fund to stop its strange political mouthings, lies and fabrications about our situation. |
Мы просим Международный валютный фонд прекратить свои странные политические высказывания, лживые утверждения и фабрикации по поводу нашей ситуации. |
She expressed grave concern about the ongoing militarization of her people's traditional lands by the United States military. |
Оратор выразила глубокую озабоченность по поводу продолжающейся милитаризации традиционных земель ее народа, которую проводят вооруженные силы Соединенных Штатов. |
CERD has also reflected its continuing concern about various forms of discrimination against non-citizens in its consideration of several States parties' reports. |
КЛРД также неоднократно высказывал свою обеспокоенность по поводу различных форм дискриминации в отношении неграждан при рассмотрении ряда докладов государств-участников. |
For instance, CERD has often expressed concern about discrimination against foreign workers, their spouses and their children. |
Например, КЛРД неоднократно выражал обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении иностранных рабочих, их жен и детей. |
The Committee expresses concern about reports according to which the legal provisions designed to prosecute and punish acts of racism and racial discrimination are not applied. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений, согласно которым правовые положения, направленные на пресечение актов расизма и расовой дискриминации и наказание за их совершение, не применяются. |
The Committee expresses concern about the limited information, including relevant demographic statistical data, provided in the State party report. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченности представленной в докладе государства-участника информации, в том числе соответствующих демографических статистических данных. |
The Committee appreciates the increasing debate about and recognition of the multicultural nature of society in the State party. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу активизирующегося обсуждения и признания в государстве-участнике многокультурного характера эстонского общества. |
Concern was raised about numerous instances of violations of human rights and the situation of impunity. |
Была высказана озабоченность по поводу многочисленных случаев нарушения прав человека и обстановки безнаказанности. |
Concern was furthermore expressed about an eventual allocation of resources to promote the right to development. |
Кроме того, была высказана озабоченность по поводу выделения в конечном итоге средств на поощрение права на развитие. |
Concerns about nutritional quality, genetic erosion and environmental degradation require more stringent choices in rice production, in particular choices under international commitment. |
Обеспокоенность по поводу качества питания, генетической эрозии и ухудшения состояния окружающей среды обусловливает проведение более строгой политики в отношении производства риса, особенно на международном уровне. |
We regret that there is serious disagreement about the role of the Court. |
Мы сожалеем, что существуют серьезные разногласия по поводу роли Суда. |
The Committee also expressed concern about the unauthorized use of the United Nations logo on the same letterhead. |
Комитет также сделал замечание по поводу несанкционированного использования на том же бланке эмблемы Организации Объединенных Наций. |