Several members had asked about the limits on and institutional framework of states of emergency. |
Было задано несколько вопросов по поводу ограничений и институциональных рамок, связанных с чрезвычайным положением. |
They raised serious concerns about the situation prevailing in Cuba and required a response from the State party. |
Они вызывают серьезную обеспокоенность по поводу существующего на Кубе положения и требуют ответа со стороны государства-участника. |
The civil remedies also provide for incidental orders about shared possessions, visiting rights and financial support. |
Гражданско-правовые средства судебной защиты также предусматривают дополнительные приказы по поводу совместного владения, прав на посещение и финансовой поддержки. |
The Special Rapporteur has expressed concern, however, about the ambiguities of this list. |
Тем не менее Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу некоторых неувязок, касающихся этого списка. |
The legal and administrative preparation of the forthcoming elections has been delayed, which raises concerns about the possibilities to safeguard their fairness. |
Процесс осуществления юридических и организационных мер по подготовке предстоящих выборов характеризуется задержками, в связи с чем возникает обеспокоенность по поводу того, будут ли они справедливыми. |
The representative of the Netherlands expressed doubts about the use of the word "definition" in this context. |
Представитель Нидерландов выразил сомнения по поводу использования в этом контексте слова "определение". |
A number of States expressed concern about the implications that an open reference to the right of self-determination might have. |
Некоторые государства выразили беспокойство по поводу возможных последствий прямого упоминания о праве на самоопределение. |
In many police stations, police officers voiced frustration about poor working conditions, 12-hour work shifts and equipment shortages. |
Полицейские многих участков выражали разочарование по поводу плохих условий службы, 12-часовых рабочих смен и нехватки оборудования. |
The clamour about the standardization of geographical names in Northern Cyprus is, therefore, totally unwarranted. |
Поэтому громогласные требования по поводу стандартизации географических названий в Северном Кипре являются совершенно необоснованными. |
Concern was expressed about the non-inclusion of the issue of external debt in programme 28. |
Была выражена озабоченность по поводу невключения в программу 28 вопроса о внешней задолженности. |
Concern was expressed about the evaluation of the reports on economic issues by consultants. |
Была выражена обеспокоенность по поводу оценки докладов по экономическим вопросам, подготовленных консультантами. |
Nevertheless, the Committee expresses concern about the under-representation of ethnic Hutus in important political and social institutions of the country. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недопредставленности этнических хуту в важных политических и социальных институтах страны. |
Concern is expressed about the situation in Chechnya. |
Выражается беспокойство по поводу ситуации в Чечне. |
The General Assembly had expressed concern in April 1997 about the non-establishment of a career development policy in the Secretariat. |
В апреле 1997 года Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу отсутствия политики развития карьеры в Секретариате. |
Concerns about the precise wording could be resolved in consultation with other delegations. |
Сомнения по поводу конкретной формулировки могут быть сняты в ходе консультаций с другими делегациями. |
Mr. KOIDE (Japan) said that he had no strong feelings about the article. |
Г-н КОИДЕ (Япония) говорит, что не имеет особого мнения по поводу данной статьи. |
It also endorsed other delegations' concerns about the absence of provisions on prohibited weapons in internal armed conflicts. |
Она разделяет также обеспокоенность, выраженную другими делегациями по поводу отсутствия положений, касающихся применения запрещенного оружия во внутренних вооруженных конфликтах. |
Uganda shared other delegations' concern about the watering down of the Court's jurisdiction over situations of internal conflict. |
Уганда разделяет озабоченность других делегаций по поводу размывания юрисдикции Суда в отношении ситуаций, связанных с внутренними конфликтами. |
With respect to (p bis), it shared the Libyan delegation's reservations about the inclusion of enforced pregnancy. |
В отношении подпункта р-бис) она разделяет оговорки делегации Ливии по поводу включения принудительной беременности. |
The United Kingdom representative had expressed concern about extradition proceedings in connection with the establishment of such a court. |
Представитель Соединенного Королевства выразил озабоченность по поводу процедур экстрадиции в связи с учреждением такого суда. |
The CHAIRMAN expressed concern about the second sentence, which yet again seemed to focus attention on the Serbs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность по поводу второго предложения, в котором, по его мнению, внимание сосредоточено в основном на сербах. |
He expressed concern about the possible link between violent political conflict and certain ethnic groups. |
Оратор выражает озабоченность по поводу возможной связи между кровавым политическим конфликтом и наличием определенных этнических групп. |
Nevertheless, concern had been voiced by some delegations about the potentially negative impact of globalization. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий глобализации. |
Argument continued about the factors determining the development process in the modern world. |
Продолжаются дебаты по поводу факторов, определяющих процесс развития в современном мире. |
He expressed concern about the relatively low number of ratifications of the Convention against Torture. |
Оратор выражает озабоченность по поводу относительно небольшого числа стран, ратифицировавших Конвенцию о борьбе против пыток. |