| Several members had asked about the limits on and institutional framework of states of emergency. | Было задано несколько вопросов по поводу ограничений и институциональных рамок, связанных с чрезвычайным положением. |
| They raised serious concerns about the situation prevailing in Cuba and required a response from the State party. | Они вызывают серьезную обеспокоенность по поводу существующего на Кубе положения и требуют ответа со стороны государства-участника. |
| The civil remedies also provide for incidental orders about shared possessions, visiting rights and financial support. | Гражданско-правовые средства судебной защиты также предусматривают дополнительные приказы по поводу совместного владения, прав на посещение и финансовой поддержки. |
| The Special Rapporteur has expressed concern, however, about the ambiguities of this list. | Тем не менее Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу некоторых неувязок, касающихся этого списка. |
| The legal and administrative preparation of the forthcoming elections has been delayed, which raises concerns about the possibilities to safeguard their fairness. | Процесс осуществления юридических и организационных мер по подготовке предстоящих выборов характеризуется задержками, в связи с чем возникает обеспокоенность по поводу того, будут ли они справедливыми. |
| The representative of the Netherlands expressed doubts about the use of the word "definition" in this context. | Представитель Нидерландов выразил сомнения по поводу использования в этом контексте слова "определение". |
| A number of States expressed concern about the implications that an open reference to the right of self-determination might have. | Некоторые государства выразили беспокойство по поводу возможных последствий прямого упоминания о праве на самоопределение. |
| In many police stations, police officers voiced frustration about poor working conditions, 12-hour work shifts and equipment shortages. | Полицейские многих участков выражали разочарование по поводу плохих условий службы, 12-часовых рабочих смен и нехватки оборудования. |
| The clamour about the standardization of geographical names in Northern Cyprus is, therefore, totally unwarranted. | Поэтому громогласные требования по поводу стандартизации географических названий в Северном Кипре являются совершенно необоснованными. |
| Concern was expressed about the non-inclusion of the issue of external debt in programme 28. | Была выражена озабоченность по поводу невключения в программу 28 вопроса о внешней задолженности. |
| Concern was expressed about the evaluation of the reports on economic issues by consultants. | Была выражена обеспокоенность по поводу оценки докладов по экономическим вопросам, подготовленных консультантами. |
| Nevertheless, the Committee expresses concern about the under-representation of ethnic Hutus in important political and social institutions of the country. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недопредставленности этнических хуту в важных политических и социальных институтах страны. |
| Concern is expressed about the situation in Chechnya. | Выражается беспокойство по поводу ситуации в Чечне. |
| The General Assembly had expressed concern in April 1997 about the non-establishment of a career development policy in the Secretariat. | В апреле 1997 года Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу отсутствия политики развития карьеры в Секретариате. |
| Concerns about the precise wording could be resolved in consultation with other delegations. | Сомнения по поводу конкретной формулировки могут быть сняты в ходе консультаций с другими делегациями. |
| Mr. KOIDE (Japan) said that he had no strong feelings about the article. | Г-н КОИДЕ (Япония) говорит, что не имеет особого мнения по поводу данной статьи. |
| It also endorsed other delegations' concerns about the absence of provisions on prohibited weapons in internal armed conflicts. | Она разделяет также обеспокоенность, выраженную другими делегациями по поводу отсутствия положений, касающихся применения запрещенного оружия во внутренних вооруженных конфликтах. |
| Uganda shared other delegations' concern about the watering down of the Court's jurisdiction over situations of internal conflict. | Уганда разделяет озабоченность других делегаций по поводу размывания юрисдикции Суда в отношении ситуаций, связанных с внутренними конфликтами. |
| With respect to (p bis), it shared the Libyan delegation's reservations about the inclusion of enforced pregnancy. | В отношении подпункта р-бис) она разделяет оговорки делегации Ливии по поводу включения принудительной беременности. |
| The United Kingdom representative had expressed concern about extradition proceedings in connection with the establishment of such a court. | Представитель Соединенного Королевства выразил озабоченность по поводу процедур экстрадиции в связи с учреждением такого суда. |
| The CHAIRMAN expressed concern about the second sentence, which yet again seemed to focus attention on the Serbs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность по поводу второго предложения, в котором, по его мнению, внимание сосредоточено в основном на сербах. |
| He expressed concern about the possible link between violent political conflict and certain ethnic groups. | Оратор выражает озабоченность по поводу возможной связи между кровавым политическим конфликтом и наличием определенных этнических групп. |
| Nevertheless, concern had been voiced by some delegations about the potentially negative impact of globalization. | Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий глобализации. |
| Argument continued about the factors determining the development process in the modern world. | Продолжаются дебаты по поводу факторов, определяющих процесс развития в современном мире. |
| He expressed concern about the relatively low number of ratifications of the Convention against Torture. | Оратор выражает озабоченность по поводу относительно небольшого числа стран, ратифицировавших Конвенцию о борьбе против пыток. |