To reconsider its position about the continued legality of corporal punishment against children. |
Пересмотреть свою позицию по поводу сохранения телесных наказаний детей. |
When the Task Force was launched, there was deep uncertainty about the future of the world economy. |
В то время когда была создана Целевая группа, отмечалась серьезная неопределенность по поводу будущего мировой экономики. |
Some States have expressed concern about possible duplication and indigenous organizations have signalled their unanimous support for the continuation of all existing mechanisms. |
Некоторыми государствами была выражена озабоченность по поводу возможного дублирования, а организации коренных народов заявили о своей единогласной поддержке продолжения работы всех существующих механизмов. |
In particular, the German delegation informed that it had protested officially to the AIST about the article. |
В частности, делегация Германии проинформировала, что она заявила по поводу статьи AIST официальный протест. |
"We worry about subnational groups, extremist groups, acquiring nuclear weapons. |
"Мы испытываем тревогу по поводу приобретения ядерного оружия субнациональными группами, экстремистскими группировками. |
Many governmental officials from all three countries expressed concerns about certain aspects of the Committee's work. |
Многие правительственные должностные лица всех трех стран выразили озабоченность по поводу некоторых аспектов работы Комитета. |
The Special Rapporteur expressed his concern about the concentration of large media groups in the hands of few economic corporations. |
Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность по поводу сосредоточения больших групп средств массовой информации в руках немногих экономических корпораций. |
Any optimism about the future of the Tribunals was, however, tempered by continued frustration with the overall lack of budgetary discipline. |
Оптимистический взгляд на будущее Трибуналов все же гаснет на фоне постоянного разочарования по поводу отсутствия у них общей культуры бюджетной дисциплины. |
He expressed concern at assertions made about the Constitution, its provisions and implementation and its conformity with international standards. |
Он выразил озабоченность по поводу утверждений в отношении Конституции, ее положений и осуществления, а также ее соответствия международным стандартам. |
We also listened carefully to what the Chairman of the Council of Ministers said about constitutional reform and about Dayton, and we note the comments made by the representative of the Russian Federation about Brcko and by the representative of Croatia about the Croatian community. |
Мы также внимательно выслушали то, что сказал председатель Совета министров по поводу конституционной реформы и Дейтонских соглашений, и мы приняли к сведению замечания представителя Российской Федерации относительно Брчко и представителя Хорватии относительно хорватской общины. |
His Government had no doubts about its sovereignty over the Falkland Islands and reaffirmed the right of the inhabitants of those Islands to self-determination. |
У правительства Соединенного Королевства не возникает никаких сомнений по поводу своего суверенитета над Фолклендскими островами, и оно вновь подтверждает право жителей этих островов на самоопределение. |
As it had indicated in its written comments, Australia had some concerns about the balance of interests in the draft convention. |
Как Австралия указывала в своих письменных замечаниях, она испытывает некоторую обеспокоенность по поводу сбалансированности интересов в проекте конвенции. |
Among other things, the Secretary-General has addressed a concern that we share about the continuing violence. |
Помимо прочих вопросов, Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу сохраняющегося насилия, которую мы полностью разделяем. |
British Foreign Secretary Margaret Beckett made a statement today expressing her concern about the situation in Lebanon. |
Министр иностранных дел Великобритании Маргарет Бекетт выступила сегодня с заявлением, в котором выразила озабоченность по поводу обстановки в Ливане. |
Children generally do not avail themselves of their right to lodge complaints about being excluded from school. |
Дети обычно не пользуются своим правом обжалования по поводу исключения из школы. |
It is rare that children have the opportunity to express their views about the way their schools are run. |
Дети редко располагают возможностью выражать свое мнение по поводу порядка в школе. |
Prisoners could file complaints about their treatment through the Public Defender. |
Заключенные могут подавать жалобы по поводу обращения с ними через Государственного защитника. |
The Committee expresses concern about increasing de facto residential segregation. |
Комитет выражает беспокойство по поводу роста сегрегации де-факто в жилищной сфере. |
Members of the Council expressed their concern about the postponement of meetings of the Political Committee and the Joint Military Commission. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу отсрочки совещаний Политического комитета и Совместной военной комиссии. |
Media in developing countries with limited means for direct United Nations coverage have expressed particular enthusiasm about this forthcoming service. |
Средства массовой информации в развивающихся странах, имеющие ограниченные средства для прямого охвата Организацией Объединенных Наций, выразили особый энтузиазм по поводу создания этой Службы. |
The representative of Cuba also stated that the host country was not sufficiently receptive to constructive dialogue about its obligations. |
Представитель Кубы также заявил, что страна пребывания недостаточно гибко реагирует на призывы к конструктивному диалогу по поводу выполнения ею своих обязательств. |
Concern is also expressed about discrepancies in access to education between urban and rural areas and the decrease in the quality of schools infrastructure. |
Выражается также беспокойство по поводу несоответствий в доступе к образованию между городскими и сельскими районами и ухудшения качества школьной инфраструктуры. |
Concerning the procedural proposal for a joint meeting, doubts were expressed about its feasibility. |
Что касается предложения процедурного характера о созыве совместного заседания, то были высказаны сомнения по поводу его осуществимости. |
Referring to article 14 of the Covenant, she urged the State party to address the concerns expressed about Dina decisions. |
Ссылаясь на статью 14 Пакта, оратор призывает государство-участник рассмотреть озабоченность по поводу решений, принятых «дина». |
Political sensitivities about a new mission may preclude the Secretary-General's canvassing potential candidates much before a mission has been established. |
Политическая настороженность по поводу любой новой миссии может мешать Генеральному секретарю проводить отбор потенциальных кандидатов задолго до официального учреждения миссии. |