The Special Rapporteur has no illusions about the challenges ahead in the implementation of his mandate. |
Специальный докладчик не питает иллюзий по поводу сложностей, с которыми он столкнется при осуществлении своего мандата. |
They expressed the serious concerns of UNHCR about the prevalent climate of intolerance, xenophobia and racism. |
От имени УВКБ они выразили серьезную обеспокоенность по поводу сложившейся атмосферы нетерпимости, ксенофобии и расизма. |
The decision indicated concerns about a system of prior restraint and the vague and overly broad criteria for classifying publications. |
В решении Суда указывалось на обеспокоенность по поводу введения режима предварительного запрета и использования расплывчатых и чрезмерно широких критериев классификации публикаций. |
Moreover, the Committee expresses concern about the decreasing use of the Karakalpak language in the Republic of Karakalpakstan (art. 5). |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сокращающегося использования каракалпакского языка в Республике Каракалпакстан (статья 5). |
The Commission was also informed about controversies around the concept of the rule of law that arose in the work of the Open Working Group. |
Комиссия была проинформирована также о разногласиях по поводу концепции верховенства права, возникших в Рабочей группе открытого состава. |
The Council was unanimous in expressing grave concern about the humanitarian and human rights situation in South Sudan. |
Совет единодушно выразил глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и положения в области прав человека в Южном Судане. |
Some members expressed concern about the fragile security situation throughout Kosovo. |
Некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу нестабильной ситуации на всей территории Косово. |
The judges also express a concern about protecting judicial independence. |
Судьи также выразили беспокойство по поводу защиты судебной независимости. |
Bureau members expressed concern about the lack of interaction within the groups in between Working Group meetings. |
Члены Бюро выразили обеспокоенность по поводу отсутствия взаимодействия внутри групп в период между совещаниями Рабочей группы. |
Delegations also noted concerns about harmful fishing subsidies and overcapacity, as well as unsustainable aquaculture practices. |
Делегации выразили также обеспокоенность по поводу пагубных промысловых субсидий и избыточных промысловых мощностей, а также неустойчивых методов ведения аквакультуры. |
Several members expressed concern about the possibility of unilateral action on the referendum, which could complicate the situation greatly. |
Несколько членов Совета выразили обеспокоенность по поводу возможных односторонних действий в связи с референдумом, что может в значительной степени усугубить ситуацию. |
Some Council members expressed doubt about the advisability of imposing sanctions, as had been requested. |
Некоторые члены Совета выразили сомнение по поводу целесообразности введения предложенных санкций. |
The configuration expressed concern about recent episodes of political violence and condemned any attempt to use fear and intimidation as political tools. |
Структура по Гвинее-Бисау выразила обеспокоенность по поводу «недавних актов политического насилия» и осудила любые попытки использовать акты устрашения и запугивания в качестве «политических инструментов». |
Statements about ADF actions and capabilities appear to have become detached from reliable information and credible analysis. |
Заявления по поводу действий и потенциала АДС перестали основываться, по-видимому, на достоверных сведениях и надежной аналитической информации. |
This is most evident with regard to statements about ADF links to Al-Shabaab and Al-Qaida. |
Это наиболее наглядно проявляется в заявлениях по поводу связей АДС с «Аш-Шабаабом» и «Аль-Каидой». |
FARDC has made unsubstantiated claims about the extent of their use and the number of casualties that they have caused. |
ВСДРК выступили с необоснованными заявлениями по поводу масштабов применения таких устройств и количества причиненных ими жертв. |
In the press release, the two parties expressed concern about upcoming military operations against FDLR. |
В этом заявлении для прессы обе партии выразили обеспокоенность по поводу предстоявших военных операций против ДСОР. |
They also expressed grave concern about the mounting number of internally displaced persons, which was exacerbating the already dire humanitarian crisis. |
Они также выразили серьезную обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, что усугубляет и без того крайне тяжелый гуманитарный кризис. |
Security Council members expressed concern about the disturbing turn of events in Ukraine and called for restraint. |
Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность по поводу тревожного поворота событий в Украине и призвали проявлять сдержанность. |
I personally raised my concerns about these allegations with President Nkurunziza, regional leaders and members of the international community. |
Я лично выразил свою озабоченность по поводу этих обвинений президенту Нкурунзизе, а также региональным лидерам и членам международного сообщества. |
They also raised concerns about the absence of a reference to a judicial mechanism in the law. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия ссылки на механизм судебной власти. |
Several members expressed deep concern about ongoing violations of the 23 January Cessation of Hostilities Agreement by the parties to the conflict. |
Некоторые члены выразили глубокую озабоченность по поводу продолжающихся нарушений сторонами конфликта соглашения о прекращении боевых действий от 23 января. |
They expressed concern about the increasing number of civilians, including children, killed and wounded in conflict. |
Они выразили обеспокоенность по поводу растущего числа гражданских лиц, включая детей, убитых или раненых в ходе конфликта. |
Members of the Council expressed their concern about the ongoing deterioration of the situation in Ukraine, in particular in Crimea. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося ухудшения ситуации в Украине, в частности в Крыму. |
Many members expressed concern about evident problems with upholding the arms embargo in the absence of effective control by the Libyan authorities. |
Многие члены выразили обеспокоенность по поводу очевидных проблем с соблюдением оружейного эмбарго при отсутствии эффективного контроля со стороны ливийских властей. |