| Also at the June meeting, the Rapporteur addressed a session of the meeting of special procedures mandate holders about the Committee's follow-up procedure. | Также на июньском совещании Докладчик обратилась к сессии совещания мандатариев специальных процедур по поводу процедуры последующих действий Комитета. |
| 2.6 On 13 January 2003, the complainant was arrested in Uttar Pradesh province and questioned about his domicile and activities. | 2.6 13 января 2003 года заявитель был арестован в провинции Уттар Прадеш и допрошен по поводу своего местожительства и своей деятельности. |
| Some of them simply said that they do not formulate reservations to bilateral treaties, but others expressed concerns about that practice. | Одни ограничились констатацией того, что они не делают оговорок к двусторонним договорам, а другие выразили сомнение по поводу этой практики. |
| Many participants expressed concern about trade protectionism and emphasized the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations. | Многие участники выразили обеспокоенность по поводу протекционизма в области торговли и подчеркнули необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Developing countries expressed their concern about using indicators that were constantly changing as a basis for codifying the influence of South-South cooperation. | Развивающиеся страны высказали опасения по поводу использования постоянно меняющихся показателей в качестве основы для определения результатов сотрудничества Юг-Юг. |
| The Mission has raised its concerns about this activity with the relevant Russian command structures. | Миссия сообщила о своей озабоченности по поводу этих действий соответствующим командным структурам России. |
| There was also concern about the dominance of certain members over the others. | Выражалась также обеспокоенность по поводу доминирования одних членов над другими. |
| Information security 19. The Board of Auditors makes an observation expressing concern about the security of information systems. | В своих замечаниях Комиссия ревизоров выразила озабоченность по поводу безопасности информационных систем. |
| The Board has expressed concern about the low rate of implementation (ibid., summary and paras. 11-13). | Совет выразил обеспокоенность по поводу низкого уровня осуществления (там же, резюме и пункты 11 - 13). |
| The International Oceanographic Commission supported Member States in assessing tsunami risk, implementing tsunami early warning systems and in educating communities at risk about preparedness measures. | Международная океанографическая комиссия оказывала поддержку государствам-членам в оценке риска цунами, внедрении систем раннего оповещения о цунами и в проведении разъяснительной работы среди подвергающегося риску населения по поводу мер готовности. |
| The Group expressed some concern about indications that non-United Nations partners were less engaged than before in discussing CERF priorities. | Группа выразила определенную озабоченность по поводу свидетельств того, что не связанные с Организацией Объединенных Наций партнеры стали в меньшей степени, чем ранее, участвовать в дискуссиях, посвященных приоритетам СЕРФ. |
| It has also expressed concern about the fact that the Convention has not been translated into certain minority languages or sufficiently disseminated. | Он также выражал обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не переведена на некоторые языки меньшинств или не получила достаточного распространения. |
| The Committee was concerned, however, about the cost implications of configuring/running the legacy systems to support IPSAS. | Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу финансовых последствий конфигурации/использования устаревших программ для поддержки МСУГС. |
| The Committee also expressed concern about the persisting threats, displacements and violent evictions of indigenous peoples from their traditional lands in numerous provinces. | Комитет также выразил обеспокоенность по поводу непрекращающихся угроз в адрес коренных народов, их насильственного перемещения и выселения с земель во многих провинциях, которые они исторически населяют. |
| Concern has been expressed about the role of religious institutions in the conduct of public affairs. | Выражалась озабоченность по поводу роли религиозных учреждений в общественных делах. |
| Concerns were expressed about the dominant effect of larger duty stations on the final result. | Была выражена озабоченность по поводу доминирующего влияния данных по крупным местам службы на конечный результат. |
| He also expressed concerns about the extended definition of duty station in the report, which might have considerable implications for other entitlements. | Он также выразил обеспокоенность по поводу расширенного определения понятия «место службы» в рассматриваемом докладе, что может иметь значительные последствия для других пособий и льгот. |
| Actually, I'm meeting with this movie producer about Ravens and I wanted to talk to you about it first. | Вообще-то, я хочу встретится с кинопродюсером по поводу "Воронов", и я захотел поговорить с тобой для начала. |
| About your concerns about Vincent being in my life, in our lives. | О твоих опасениях по поводу Винсента в моей жизни, в наших жизнях. |
| About you being worried about "the truth" getting out. | О твоих волнениях по поводу того, что "правда" рискует выйти наружу. |
| Indigenous peoples have also raised, and continue to raise, a number of substantive and procedural concerns about these processes. | Кроме того, коренные народы неоднократно выражали и продолжают выражать озабоченность по поводу ряда недостатков таких процессов, как по существу, так и по процедуре. |
| The Russian Federation in particular continued to express its concerns about the plans to place anti-missile interceptors in Europe. | Российская Федерация, в частности, продолжает высказывать опасения по поводу планов размещения противоракет в Европе. |
| Many delegates expressed concern about protectionist practices that had increased since the beginning of the financial and economic crises. | Многие делегации высказали обеспокоенность по поводу протекционистской практики, масштабы которой увеличились с началом финансово-экономического кризиса. |
| Concern was expressed about any delays that might result from an examination of the Organization's human resources systems that regulated recruitment. | Прозвучала обеспокоенность по поводу задержек, которые могут иметь место в результате анализа работы кадровых систем Организации, регулирующих порядок набора ее сотрудников. |
| In its submission, Azerbaijan expressed regret about the difficulties experienced by many of its citizens who had become refugees. | В своем докладе Азербайджан выразил сожаление по поводу трудностей, с которыми сталкиваются многие его граждане, которые стали беженцами. |