The Committee deeply regrets the State party's failure to provide information about these events or about the places and regimes of detention used for foreign nationals awaiting deportation that do not come under the authority of the Prison Service. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило информацию ни об этих фактах, ни о местах и условиях содержания ожидающих высылки иностранцев, не находящихся в ведении пенитенциарной системы. |
It also expressed concern about the persistence of child labour and asked for information about measures taken in that field in addition to the efforts referred to in the national report. |
Кроме того, она выразила обеспокоенность по поводу сохранения проблемы, связанной с применением детского труда, и предложила делегации Панамы дополнить представленные в национальном докладе сведения о принимаемых в стране мерах для исправления этого положения. |
They expressed concern about the safety and security of UNOMIG and other international personnel, about the situation of refugees and internally displaced persons, and the humanitarian situation. |
Они выразили обеспокоенность по поводу безопасности и охраны персонала МООННГ и другого международного персонала, положения беженцев и вынужденных переселенцев и гуманитарной ситуации. |
Insecurity, concerns about personal welfare, and distress brought about by precipitated job change or contractual modification have had an impact on workplace productivity and morale. |
Опасная обстановка, обеспокоенность по поводу личного благополучия и негативное психологическое воздействие резкого изменения должностных функций или условий контракта оказывают влияние на производительность труда и моральное состояние сотрудников. |
Some participants responded to the Facilitator's view that an FMCT was not about quantities, but only about the commitment not to produce fissile material for nuclear weapons. |
Ряд участников высказали замечания по поводу мнения координатора о том, что главным для ДЗПРМ является не количество, а обязательство не производить расщепляющийся материал для ядерного оружия. |
Nevertheless, concerns about long suspensions of working group activities were expressed, since the prolonged inactivity might create doubt about the ability of UNCITRAL to maintain its level of expertise in a particular field. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу продолжительного приостановления деятельности рабочих групп, поскольку длительное бездействие может вызвать сомнения в способности ЮНСИТРАЛ поддерживать свой уровень знаний и опыта в той или иной конкретной области. |
In 2010, CEDAW reiterated its concern about the high prevalence of violence against women and again expressed concern about the lack of adequate services and protection for victims. |
В 2010 году КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность по поводу высокого уровня насилия над женщинами и заявил о сохраняющейся у него обеспокоенности в связи с отсутствием адекватных услуг и мер защиты для жертв насилия. |
He also expressed concern about the fact that some Koreans who were resident in Japan had been barred from acquiring citizenship and enquired about the specific legislative provisions applicable in such cases. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу того, что некоторые корейцы, проживающие в Японии, лишены возможности приобрести гражданство, и интересуется конкретными законодательными положениями, применимыми в таких случаях. |
Norway expressed concern about the paralysis of the Supreme Court and the Constitutional Tribunal and about the polarization of media and the number of reported assaults on journalists. |
Норвегия выразила обеспокоенность состоянием паралича, в котором находится Верховный суд и Конституционный суд, а также по поводу поляризации средств массовой информации и ряда сообщений о нападениях на журналистов. |
It expressed concern about information regarding corporal punishment of children, and in relation to migrants in irregular situations, as well as about alleged incidents of arbitrary deprivation of liberty under the Internal Security Act. |
Она выразила озабоченность по поводу информации о применении телесных наказаний к детям и нелегальным мигрантам, а также о случаях незаконного лишения свободы на основании Закона о внутренней безопасности. |
While the Kosovo Albanian community is confident about the future, the Kosovo Serb community is apprehensive about its prospects for the future. |
Если косовские албанцы с уверенностью смотрят в будущее, то косовские сербы выражают озабоченность по поводу своих будущих перспектив. |
7.5 No final conclusion can be drawn as to whether the trial judge might have caused this basic misunderstanding about his evaluation of the evidence by his remarks during the non-binding talks about the legal foundation of the case. |
7.5 Нельзя сделать никакого окончательного вывода о том, мог ли судья первой инстанции вызвать это основополагающее недоразумение по поводу его оценки показаний своими замечаниями, высказанными во время не имевшего обязательную силу обсуждения правовой основы данного дела. |
New information was provided about one case, expressing concern about the well-being of the Panchen Lama of Tibet, who has been missing for 12 years. |
Об одном случае была представлена новая информация с выражением беспокойства по поводу состояния здоровья Панчена Ламы из Тибета, который 12 лет числится пропавшим без вести. |
Last, he raised a concern about the reduction in regular resources in the draft CPD for Guatemala and inquired about the reason for the decrease. |
И наконец, он выразил обеспокоенность по поводу сокращения объема регулярных ресурсов в проекте документа по страновой программе для Гватемалы и осведомился о причине этого сокращения. |
Four comments included statements about the cost of alternatives being higher than the cost of dental amalgam while only one country expressed concern about the performance characteristics of the alternatives. |
В четырех замечаниях содержались утверждения о более высокой стоимости альтернатив по сравнению со стоматологической амальгамой, и лишь одна страна выразила озабоченность по поводу эксплуатационных характеристик альтернативных вариантов. |
CESCR, CAT and the HR Committee expressed concern about reports on substandard living conditions in prisons and pre-trial detention centres, and about the prevalence of HIV/AIDS and tuberculosis among detainees. |
КЭСКП, КПП и КПЧ выразили беспокойство по поводу сообщений о ненадлежащих жилищных условиях в пенитенциарных учреждениях и центрах досудебного содержания под стражей, а также в связи с широким распространением ВИЧ/СПИДа и туберкулеза среди содержащихся под стражей лиц. |
Now it is seen as offering part of the solution to surging global demand for energy, uncertainty about energy supply and concern about climate change. |
Теперь же она рассматривается как часть решения проблемы резко растущего во всем мире спроса на энергию, неопределенности положения с поставками энергоносителей и обеспокоенности по поводу изменения климата. |
In her follow-up mission report another six years later, the current mandate holder also expressed concerns about the degree of polarization in some pockets of different faith groups and about the danger of chain reactions that can be triggered by communal tensions. |
Еще шесть лет спустя в своем докладе о состоявшейся миссии нынешний мандатарий также выразила обеспокоенность по поводу степени поляризации в некоторых анклавах различных конфессиональных групп и опасности цепных реакций, которые могут быть вызваны существующими в общинах трениями. |
The results of the special elections, which appeared to indicate that the armed forces personnel voted in large numbers for former AFRC/ex-SLA leader Johnny Paul Koroma, also raised fears about possible retaliation against these personnel and created widespread anxiety about their loyalty to the Government. |
Результаты специальных выборов, которые, как представляется, продемонстрировали, что военнослужащие проголосовали в основном за бывшего лидера РСВС/экс-АСЛ Джонни Пола Корому, также вызвали опасения относительно возможных мер возмездия в отношении этих военнослужащих и широкомасштабное недоверие по поводу их лояльности правительству. |
So have you thought about What we're going to tell people about your dad? |
Ты думал о том, что мы расскажем людям по поводу твоего отца? |
You were right about why I left, you... you were right about it all. |
Ты была права по поводу причины моего ухода, ты была права во всем. |
All men care about is performance, but they have an appendage that doesn't work if they're worried about performance. |
Мужчины не заботятся о службе, но не может обеспечить они волнуются по поводу поставок. |
In a conference room paper before the Statistical Commission at its thirty-sixth session (2005), Statistics South Africa has first communicated its concerns about the use of source data and, therefore, about the index that the Human Development Report provides. |
Статистические органы Южной Африки впервые выразили свою озабоченность по поводу использования источников данных и, соответственно, индекса, включенного в «Доклад о развитии человека», в документе зала заседаний, представленном на рассмотрение Статистической комиссии на ее тридцать шестой сессии (2005 год). |
Affected communities also expressed concern about the failure to consult with them prior to the granting of concessions, and about intimidation encountered when advocating for their rights to land. |
Кроме того, затрагиваемые общины выразили беспокойство по поводу отсутствия консультаций с ними перед предоставлением концессий и случаев запугивания лиц, стремящихся отстоять свои права на землю. |
Brazil, while welcoming the adoption of institutional measures, expressed concern about the implementation of international human rights treaties and about integration and harmonization of its national legislation therewith. |
Бразилия приветствовала принятие институциональных мер, но вместе с тем выразила озабоченность по поводу степени осуществления международных договоров по правам человека, а также их интеграции в национальное законодательство и согласования национального законодательства с положениями этих договоров. |