Such an impasse gives rise to speculation about its effectiveness and relevance. |
А такой тупик порождает спекуляции по поводу ее эффективности и значимости. |
Lately, a series of revelations about illicit programmes of weapons of mass destruction and attempts at proliferation have occurred. |
В последнее время имела место серия разоблачений по поводу нелегальных программ оружия массового уничтожения и по поводу попыток распространения. |
I would like to express first of all my deep sadness about the tragic events in Beslan in North Ossetia. |
Прежде всего мне хотелось бы выразить всю свою глубокую печаль по поводу трагических событий в Беслане в Северной Осетии. |
Following the Fourth World Conference on Women, the international community has continued to express its concern about the situation of migrant and refugee women. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин международное сообщество продолжало выражать свою озабоченность по поводу положения женщин-мигрантов и беженцев. |
The Committee expresses concern about the high rates of female mortality and morbidity, of which unsafe abortions are among the primary causes. |
Комитет выражает также свою озабоченность по поводу высокого уровня смертности и заболеваемости среди женщин, одной из главных причин которых являются аборты, осуществляемые непрофессиональными медработниками. |
Paragraph 28 expresses concerns about the illegal occupation of properties belonging to Armenians and other ethnic minorities. |
В пункте 28 выражается обеспокоенность по поводу незаконного захвата имущества, принадлежащего армянам и другим этническим меньшинствам. |
Concerns have also been expressed about the environmental risks posed by wind energy parks. |
Высказывается также озабоченность по поводу экологических рисков, порождаемых ветроэнергетическими парками. |
Concerns about security and the scarcity of employment opportunities for spouses added to recruitment difficulties. |
Трудности с наймом усугубляются озабоченностью по поводу безопасности и наличия весьма ограниченных возможностей трудоустройства супругов. |
The representative also pointed to the growing concern about the gender-related nature of poverty. |
Представительница указала также на растущую обеспокоенность по поводу гендерной окраски нищеты. |
There was widespread concern about the adverse effects of globalization. |
Высказывалась широкая озабоченность по поводу негативных последствий глобализации. |
The legitimate concern about loss of expertise or institutional memory, for example, will require serious attention, as indicated below. |
Например, обоснованная обеспокоенность по поводу утраты опытных сотрудников или институциональной памяти потребует серьезного внимания, о чем говорится ниже. |
Increased mobility will inevitably give rise to concerns about maintaining continuity, quality of service and institutional memory. |
Расширение мобильности неизбежно вызовет обеспокоенность по поводу сохранения преемственности, качества услуг и институциональной памяти. |
We share Mr. Oshima's concern about the scale and the urgency of demining action. |
Мы разделяем обеспокоенность г-на Осимы по поводу масштабов и срочной необходимости усилий в области разминирования. |
The same can be said about the technologies involved, which fall under the well-known label of dual use. |
То же самое можно сказать по поводу используемых технологий, которые подпадают под хорошо известное определение двойного назначения. |
Concerns about competition due to globalization and the need to incorporate SIDS problems in the overall trade liberalization negotiations were also noted. |
Также отмечались озабоченность по поводу обострения конкурентной борьбы в результате глобализации и необходимость учитывать проблемы СИДС в общих переговорах о либерализации торговли. |
One delegation raised a question about the second sentence. |
Одной из делегаций был поднят вопрос по поводу второго предложения. |
Belgium shares the concerns about the humanitarian crisis in Darfur. |
Бельгия разделяет обеспокоенность по поводу гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
We generally agree with the proposed regular GMA process, with some reservations about the theme approach and the regional component as described above. |
В целом мы согласны с предлагаемым регулярным процессом ГОМС, но при некоторых оговорках по поводу тематического подхода и регионального компонента, о которых говорилось выше. |
Mr. Winkler, referring to chapter VIII of the report, expressed concern about the increasing number and complexity of the draft guidelines. |
Г-н Винклер ссылаясь на главу VIII доклада, выражает обеспокоенность по поводу растущего числа и сложности проектов руководящих положений. |
We must make no mistake about it. |
Мы не должны заблуждаться по этому поводу. |
In the Russian Federation and bordering countries, there were severe heroin abuse problems and concerns about increasing levels of drug injection. |
В Российской Федерации и граничащих с ней странах отмечены серьезные проблемы злоупотребления героином и обеспокоенность по поводу роста уровня его употребления путем инъекций. |
Concern about the abuse of Ecstasy-type drugs is pronounced at present in the United States. |
В Соединенных Штатах Америки проявляется беспокойство по поводу злоупотребления наркотиками типа "экстази". |
But I took good note of what Ambassador Valdivieso had to say about making the focus a little bit more precise. |
Однако я принял к сведению то, что посол Вальдивьесо имел сказать по поводу несколько более конкретного сосредоточения внимания. |
Concern was expressed about the risks of homogenization of content. |
Выражалась обеспокоенность по поводу риска, связанного с обеспечением однородности контента. |
The Government of Lebanon protested to the United Nations about these violations of its airspace. |
Правительство Ливана направило протест Организации Объединенных Наций по поводу этих нарушений воздушного пространства страны. |