| He expressed deep concern about the deteriorating humanitarian situation and the risk of regionalization and even internationalization of the crisis. | Он выразил глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и опасности регионализации и даже интернационализации кризиса. |
| Concern was expressed about the continuing tension resulting, in particular, from unsettled disputes over rights regarding oil exports. | Оратор выразил озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности, связанной, в частности, с неурегулированными спорами относительно прав на экспорт нефти. |
| He expressed concern about the continued presence of improvised explosive devices placed by armed members of the Syrian opposition. | Он выразил озабоченность по поводу того, что вооруженные члены сирийской оппозиции продолжают применять самодельные взрывные устройства. |
| Responding to public concern about the economy, on 28 May, the President acknowledged declining economic growth. | В связи с обеспокоенностью общественности по поводу состояния экономики президент 28 мая признала факт сокращения темпов экономического роста. |
| Concerns about a potential accident or incident during the transport of radioactive materials remain. | По-прежнему сохраняется озабоченность по поводу аварий или инцидентов, которые могут произойти во время перевозки радиоактивных материалов. |
| The authorities also expressed their concern about the potential development of links between Tunisian radical armed groups and Libyan entities. | Власти также выражали свою обеспокоенность по поводу потенциального расширения связей между тунисскими радикальными вооруженными группами и ливийскими организациями. |
| International concerns about the effectiveness of the transitional leadership and its failure to respond to the escalation of violence have increased. | Возросла обеспокоенность международного сообщества по поводу эффективности действий руководства в переходный период и его неспособности остановить эскалацию насилия. |
| Participants expressed concern about the slow rate of progress and delay by donors in fulfilling pledges made at a donor conference in April 2013. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления и задержек с выполнением донорами обещаний, которые они дали на конференции доноров в апреле 2013 года. |
| The Ombudsman is empowered to hear complaints about government administration affecting a person's rights. | В полномочия омбудсмена входит разбор жалоб по поводу действий органов правительственной администрации, нарушающих права личности. |
| Experts have voiced reservations about being nominated owing to lack of travel support for developed country experts. | Эксперты выразили оговорки по поводу своего выдвижения из-за отсутствия поддержки поездок для экспертов из развитых стран. |
| The Committee expressed its concern about the low attendance of its members at its meetings. | Была выражена озабоченность по поводу низкой посещаемости заседаний Комитета его членами. |
| In the subsequent discussion one representative expressed continuing concerns about the adequacy of the data and documentation provided by Mozambique. | В ходе дальнейшей дискуссии один представитель выразил сохраняющуюся озабоченность по поводу точности данных и документации, представленных Мозамбиком. |
| There was also a concern about technologies being phased out being foisted on Article 5 countries. | Имеет также место обеспокоенность по поводу навязывания странам, действующим в рамках статьи 5, выводимых из обращения технологий. |
| Some members expressed concern about the withdrawal of UNMIL officials. | Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу отзыва должностных лиц МООНЛ. |
| Opposition parties also expressed concerns about the allegations of corruption in the disbursement of State funds. | Оппозиционные партии также выразили обеспокоенность по поводу сообщений о случаях коррупции при распределении государственных средств. |
| It expresses concern about the shortfall in funding for humanitarian assistance and reiterates its call upon the international community to provide appropriate humanitarian support. | Совет выражает обеспокоенность по поводу нехватки финансовых средств для оказания гуманитарной помощи и вновь обращается к международному сообществу с призывом предоставить соответствующую гуманитарную поддержку. |
| The Security Council expresses its concern about the recent reported Ebola infections in Mali. | Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу поступивших недавно сообщений о случаях инфицирования вирусом Эбола в Мали. |
| There is not much doubt about the cause of the fire. | По поводу причины пожара нет больших сомнений. |
| The Minister was asked about this, but he denied that the presidents had reached an agreement in that regard. | Министру был задан вопрос об этом, однако он отрицал, что президенты достигли договоренности по этому поводу. |
| Some experts expressed concern about liberalization and regulatory provisions under RTAs that would affect the ability of developing countries to implement adequate services regulations. | Ряд экспертов выразили обеспокоенность по поводу существующих в рамках РТС положений в отношении либерализации и регулирования, которые влияют на возможности развивающихся стран по внедрению соответствующих правил в сфере услуг. |
| The doctor reassured me about my father's condition. | Доктор успокоил меня по поводу состояния моего отца. |
| I have mixed feelings about this. | У меня смешанные чувства по поводу этого. |
| I want to have a talk with him about my future. | Я хочу поговорить с ним по поводу моего будущего. |
| I'm worried about my weight. | Я беспокоюсь по поводу своего веса. |
| I have doubts about his success. | Я сомневаюсь по поводу его успеха. |