Those delegations also expressed their concern about the reductions proposed under the activities of the information service at Geneva. |
Эти делегации также выразили свою обеспокоенность по поводу предлагаемых сокращений по разделу мероприятий информационной службы в Женеве. |
Many delegations voiced concern about the issue of loaned, or gratis, personnel. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу предоставления персонала на заимообразной или безвозмездной основе. |
The representative of China expressed serious concern about the incident. |
Представитель Китая выразил по поводу этого инцидента серьезную озабоченность. |
She said she was sorry about the incident and hoped that it would be settled satisfactorily. |
Она сказала, что испытывает сожаление по поводу этого инцидента, и надеется, что он будет урегулирован ко всеобщему удовлетворению. |
With regard to Cameroon, the Committee expressed its concern about the persistence of tension and military incidents in the disputed area of Bakassi. |
Что касается Камеруна, то Комитет выразил свою озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности и происходящими военными столкновениями в спорной зоне Бакасси. |
On that occasion, many countries had expressed particular concern about the threat posed by terrorism to their security, stability and development. |
В этой связи многие государства выразили особую озабоченность по поводу угрозы терроризма для их безопасности, стабильности и развития. |
He shared the Advisory Committee's concern about the changes in the process by which the programme budget was constructed and considered. |
Оратор разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу изменений в процессе подготовки и рассмотрения бюджета по программам. |
In addition, fears about political change are also attributable factors to this relatively poor performance in attracting investment. |
Кроме того, опасения по поводу политических изменений также играют свою негативную роль на фоне такого относительно неблагоприятного положения в области привлечения капиталовложений. |
Several delegations expressed concern about recent developments that have taken place in the Council of Europe project. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу разработок, предпринятых в последнее время в рамках проекта Совета Европы. |
Concerns had been expressed about the electoral system in Morocco and the risk of people voting twice. |
Кроме того, высказывалась обеспокоенность по поводу принятой Марокко избирательной системы и риска, связанного с тем фактом, что один человек может голосовать два раза. |
Members of the Committee had expressed concern about respect for the rule of law in Gabon. |
Члены Комитета выражали беспокойство по поводу соблюдения в Габоне норм правового государства. |
She also had serious reservations about the guarantees concerning security of person. |
Г-жа Шане выражает также серьезное опасение по поводу гарантий личной неприкосновенности. |
Some members of the Committee had asked about possible government intervention in the activities of the media. |
Некоторые члены Комитета задавали вопросы по поводу возможного вмешательства правительства в деятельность средств массовой информации. |
He shared Mr. Bhagwati's concerns about the memorandum prepared by the Secretary of the State Security Council. |
Г-н Шейнин разделяет озабоченность г-на Бхагвати по поводу служебной записки, направленной Секретарем Государственного совета безопасности. |
This is particularly true as this last phase of discussions is conducted under serious uncertainties about the future of the Convention. |
Это замечание является тем более справедливым, что на данном последнем этапе обсуждений высказываются серьезные сомнения по поводу будущей судьбы Конвенции. |
My delegation has on many occasions stated its concerns about linkages being made between parts of the nuclear disarmament negotiating process. |
Моя делегация неоднократно заявляла о своей озабоченности по поводу увязок между различными элементами процесса переговоров по ядерному разоружению. |
I would just like to say two things about this. |
Мне хотелось бы сказать по этому поводу две вещи. |
He wished to raise an additional point concerning the education of the public about obligations of States parties under the Convention. |
Г-ну Шерифису хотелось бы также затронуть вопрос, касающийся информирования общественности по поводу обязательств государств-участников по Конвенции. |
In the past, the Advisory Committee has expressed concern about the timely submission and accuracy of expenditure data of peacekeeping operations. |
В прошлом Консультативный комитет выражал беспокойство по поводу несвоевременного представления и неточности данных о расходах на операции по поддержанию мира. |
The Special Representative expresses concern about the present draft Law on Nationality approved by the Council of Ministers of Cambodia in December 1995. |
Специальный представитель выражает обеспокоенность по поводу нынешнего законопроекта о гражданстве, одобренного советом министров Камбоджи в декабре 1995 года. |
The representative of the Netherlands expressed concern about a possible imbalance between individual and collective rights as presently stated in articles 1 and 2. |
Представитель Нидерландов высказал озабоченность по поводу возможного дисбаланса между индивидуальными и коллективными правами в том виде, в каком они изложены в статьях 1 и 2. |
Lack of security, real or perceived, and expanded energy needs are the root cause of concerns about proliferation. |
Коренной причиной озабоченностей по поводу распространения являются реальное или воображаемое отсутствие безопасности и растущие энергетические потребности. |
There is no reason to deny that it has assumed dramatic proportions; one has to be quite frank about this. |
Нет смысла отрицать, что эта проблема достигла драматических пропорций; нужно быть совершенно откровенным по этому поводу. |
They expressed particular concern about the peoples that were in few in number and were in danger of disappearing. |
Они выразили особую озабоченность по поводу малочисленных народов, которые находятся под угрозой исчезновения. |
The Secretariat shared the Committee's concern about the late issuance of documents, and efforts were being made to improve the situation. |
Секретариат разделяет озабоченность Комитета по поводу запоздалого выпуска документов, в связи с чем предпринимаются усилия по улучшению ситуации. |