The Working Group raised concerns about the lack of dedicated regular budget programme assistance to the Convention secretariat provided by ECE. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу отсутствия предусмотренной в регулярном бюджете целевой программы помощи секретариату Конвенции, обеспечиваемому ЕЭК. |
This also means taking heed both of civil-society warnings about unjust economic policies, and of proposals for alternative local and national development strategies. |
Это означает также необходимость прислушиваться как к предостережениям гражданского общества по поводу несправедливой экономической политики, так и к предложениям относительно альтернативных стратегий развития на местном и национальном уровнях. |
The frequency and number of natural disasters and other adverse effects on the environment are adding to their concerns about growing environmental challenges. |
К их озабоченностям по поводу растущих экологических угроз добавляется проблема частотности и числа стихийных бедствий и их отрицательных последствий для окружающей среды. |
States highlighted their grave concern about the devastating consequences of the illicit trade in small arms and light weapons on civilians, particularly women and children. |
Государства особо заявили, что выражают глубокую обеспокоенность по поводу разрушительных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями для гражданских лиц, в частности для женщин и детей. |
Given the serious concerns raised about torture, it is greatly appreciated that Afghanistan is paying particular attention to the preparation of this report. |
С учетом серьезной озабоченности по поводу пыток особенно отрадно, что Афганистан уделяет особое внимание подготовке именно этого доклада. |
The Secretary-General expressed concern about alleged reprisals against individuals for their cooperation, or for establishing contacts with the United Nations human rights mechanisms or representatives. |
Генеральный секретарь выразил обеспокоенность по поводу предполагаемых случаев репрессий в отношении лиц, сотрудничающих с механизмами или представителями Организации Объединенных Наций в области прав человека или устанавливающих контакты с ними. |
UNCT expressed concern about large nutritional disparities, particularly noticeable in the provinces of Hormozgan, Sistan and Baluchistan. |
СГООН выразила обеспокоенность по поводу больших различий в питании, особенно заметных в провинциях Гормозган, Систан и Белуджистан. |
It expressed concern about its independence and called for its full compliance with the Paris Principles. |
Он выразил обеспокоенность по поводу ее независимости и призвал к полному соблюдению Парижских принципов. |
A number of organizations expressed serious concerns about a bilateral agreement re-entered with a third country in April 2012. |
Ряд организаций выразили серьезную озабоченность по поводу двустороннего соглашения, повторно заключенного с одной из третьих стран в апреле 2012 года. |
A number of organizations expressed concerns about inadequate age determination procedures for unaccompanied minors and delay in naming a guardian. |
Ряд организаций выразили обеспокоенность по поводу неадекватности процедур определения возраста несопровождаемых несовершеннолетних и задержки с назначением опекуна. |
In his statement dated 31 August 2014, the Secretary-General expressed concern about the reported military takeover in Lesotho. |
З. В своем заявлении от 31 августа 2014 года Генеральный секретарь выразил обеспокоенность по поводу сообщений о военном перевороте в Лесото. |
The UNHC expressed particular concern about allegations of ill-treatment of some of those arbitrarily detained following peaceful protests. |
ВКООН выразила особое беспокойство по поводу заявлений о жестоком обращении с некоторыми лицами, произвольно задержанными после мирных протестов. |
CRC expressed concern about reports of ill-treatment and torture of children, especially Kurdish children. |
КПР выразил озабоченность по поводу сообщений о жестоком обращении и пытках в отношении детей, особенно детей-курдов. |
Similar doubts could be expressed about the work on the topic "Protection of the atmosphere". |
Подобные сомнения могут быть выражены и по поводу работы по теме «Охрана атмосферы». |
His delegation also had strong reservations about the possibility of holding part of the Commission's future sessions in New York. |
Делегация Франции также имеет существенные оговорки по поводу возможности проведения части будущих сессий Комиссии в Нью-Йорке. |
He expressed doubts about the proposition put forward in draft conclusion 11. |
Председатель выражает сомнения по поводу утверждения, содержащегося в проекте вывода 11. |
Paragraph 3 (b) had been amended in order to take account of concerns expressed by Governments about its excessively broad scope. |
Пункт З Ь) был изменен, чтобы учесть выраженную правительствами озабоченность по поводу его чересчур широкой сферы охвата. |
Concern was expressed about the decision to postpone provincial council elections in Ninewa and Anbar Provinces. |
Была выражена обеспокоенность по поводу решения отложить выборы в советы провинций Ниневия и Анбар. |
Some members expressed concern about the capacity of some UNAMID units to conduct their operations and to protect internally displaced persons. |
Ряд членов Совета выразили сомнения по поводу способности некоторых подразделений ЮНАМИД осуществлять свою деятельность и обеспечивать защиту внутренне перемещенных лиц. |
Participants also expressed strong concern about the deteriorating security situation in Darfur and its impact on the civilian population. |
Участники заседания также выразили серьезную обеспокоенность по поводу ухудшающегося положения в области безопасности в Дарфуре и его последствий для гражданского населения. |
Some Council members raised concerns about the preparedness of the AFISMA troops and the timing of the presidential elections. |
Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу готовности сил АФИСМА, а также сроков проведения президентских выборов. |
Council members underlined the importance of inclusive, credible and transparent elections and expressed concerns about the progress of preparations, including the delays in passing electoral legislation. |
Члены Совета подчеркнули важность всеохватных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов и выразили озабоченность по поводу прогресса в их подготовке, в том числе в связи с задержками в принятии избирательного законодательства. |
Most members stated support for a second Geneva conference and expressed concern about the delay. |
Большинство членов Совета высказались в поддержку второй Женевской конференции и выразили озабоченность по поводу задержек с ее созывом. |
Civil society organizations also raised concerns about the acquisition of arable land by commercial entities. |
Организации гражданского общества также выражали озабоченность по поводу приобретения пахотных земель в собственность коммерческими структурами. |
It emphasized that the treaty bodies had raised concerns about discrimination against women and socio-economic disparities, particularly for migrants. |
Она подчеркнула, что договорные органы высказывают обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении женщин и социально-экономического неравенства, особенно мигрантов. |