| Concerns about potentially adverse trade effects of environmental requirements arise in particular where: | Опасения по поводу потенциально отрицательных последствий экологических требований для торговли возникают, в частности, в следующих случаях. |
| However, skepticism was expressed about the neutral role of professional agencies. | В то же время был высказан скептицизм по поводу нейтральной роли профессиональных учреждений. |
| The Working Party expressed its concern about the effect of this move on the EFSOS work. | Рабочая группа выразила озабоченность по поводу последствий этого перевода для работы над ПИЛСЕ. |
| I would note that the traditional complaints about the Council's lack of transparency are quickly being overtaken by events. | Хотел бы отметить, что традиционные жалобы по поводу недостаточной транспарентности в работе Совета быстро вытесняются ходом событий. |
| This is the only thing that I can say about the expansion of ISAF. | Это все, что я могу сказать по поводу расширения присутствия МССБ. |
| Ms. Cruz Rubio expressed concern about the economic problems facing developing countries as a result of globalization. | Г-жа Крус Рубио выражает обеспокоенность по поводу экономических проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в результате глобализации. |
| It expressed concern about gender disparities in the rates of malnutrition and child morbidity and mortality. | Он выразил озабоченность по поводу гендерных различий в показателях недоедания, детской заболеваемости и смертности. |
| There is concern about Liberian combatants who have been infiltrating Sierra Leone among the refugees. | Выражается обеспокоенность по поводу того, что в Сьерра-Леоне под видом беженцев проникают либерийские комбатанты. |
| The Secretary-General welcomed the offer but had concerns about its cost and its implications for the regular budget. | Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает это предложение, однако высказывает обеспокоенность по поводу его стоимости и последствий для регулярного бюджета. |
| The Department shared delegations' concern about the funding of posts at UNON through a combination of regular budget and extrabudgetary allocations. | Департамент разделяет озабоченность делегаций по поводу финансирования должностей в ЮНОН как за счет средств регулярного бюджета, так и за счет внебюджетных ресурсов. |
| Members of the IATF/DR have regularly noted growing concerns about the consequences of urban risks and the associated exposure of complex modern infrastructure. | Члены МУЦГ/УОБ регулярно отмечали рост обеспокоенности по поводу последствий городских рисков и подверженности им сложной современной инфраструктуры. |
| Many countries share a common concern about the natural occurrence or deliberate misuse of biological pathogens that could affect public health, food and animal production. | Многие страны разделяют общую озабоченность по поводу естественного возникновения или преднамеренного ненадлежащего применения биологических патогенов, которые могли бы затрагивать общественное здравоохранение, пищевое и животноводческое производство. |
| It also raises concerns about the implementation of article 10 of the Convention for immigration officers and guards involved in detention. | Он также высказывает обеспокоенность по поводу распространения положений статьи 10 Конвенции на сотрудников иммиграционных служб и надзирателей в местах содержания под стражей. |
| Many Committee members had rightly expressed concern about arrears in peacekeeping missions and delayed payment to troop-contributing countries. | Многие члены Комитета совершенно справедливо выразили озабоченность по поводу задолженности по выплате взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и задержек с компенсационными выплатами странам, предоставляющим войска. |
| He also took note of the doubts expressed about the appropriateness of considering agenda item 119 before the OIOS report was made available. | Он также принимает к сведению сомнения, высказанные по поводу уместности рассмотрения пункта 119 повестки дня до того, как будет представлен доклад УСВН. |
| Lastly, he expressed concern about the application of the uniform page limits rule to UNCITRAL documents. | И в заключение выступающий выражает опасения по поводу применения единообразного правила в отношении ограничения количества страниц к документам ЮНСИТРАЛ. |
| Most delegations made comments about this during the work of the First Committee. | Большинство делегаций высказывалось по этому поводу в ходе работы Первого комитета. |
| There were now serious doubts about the possibility of achieving the Millennium Development Goals. | Существуют серьезные сомнения по поводу возможности достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| People were extremely sceptical about the reality of the threat and reluctant to use contraceptives. | Люди проявляют исключительный скептицизм по поводу реальности угрозы и с нежеланием используют контрацептивные средства. |
| She had mixed feelings about the situation in Equatorial Guinea. | Она испытывает смешанные чувства по поводу положения в Экваториальной Гвинее. |
| Women keep silent about what they have suffered or seen because they fear abandonment by their partners or social shame. | Женщины хранят молчание по поводу того, что им пришлось испытать, поскольку опасаются быть оставленными своим супругом или страшатся общественного порицания. |
| His Government shared the Committee's concern about the length of judicial proceedings. | Его правительство разделяет озабоченность Комитета по поводу продолжительности рассмотрения дел в суде. |
| In conclusion, I wish to express my delegation's concern about the tragedy of displaced persons who are obliged to abandon their homes. | В заключение, я хотел бы выразить озабоченность моей делегации по поводу трагедии перемещенных лиц, которые вынуждены покидать свои дома. |
| Despite incomplete information about the implementation of BAPA and the New Directions Strategy, two initial observations can be made. | Несмотря на отсутствие полной информации о ходе осуществления БАПД и стратегии новых направлений, по этому поводу можно сделать два предварительных замечания. |
| She expressed concern about the impact of the economic crisis on the well-being of working women. | Она выражает озабоченность по поводу того, что экономический кризис может отразиться на благополучии трудящихся женщин. |