| The Special Rapporteur may raise with Governments his concerns about the incidents reported and request them for their observations on the matter. | Специальный докладчик может сообщить правительствам о своей озабоченности по поводу сообщенных случаев и обратиться к ним с просьбой о представлении их замечаний по данному вопросу. |
| Concerns were raised by another speaker about equal access to the structures which allowed communities to achieve progress and development. | Другой оратор выразил озабоченность по поводу равного доступа к структурам, позволяющим общинам достигать прогресса и развития. |
| Strong concern was expressed about the growth in manufacture, trafficking and use of ATS. | Серьезное беспокойство было высказано по поводу роста объемов изготовления, незаконного оборота и потребления САР. |
| A few delegations expressed concern about various aspects of the five organizational priorities. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу различных аспектов пяти организационных приоритетов. |
| There had been disagreement in the Commission about the meaning of the phrase. | В Комиссии существуют различные мнения по поводу значения этой фразы. |
| The Netherlands, which did report significant transnational elements, cited similar concerns about the smuggling of such explosives into its territory. | В ответе Нидер-ландов сообщалось о наличии существенных эле-ментов транснационального характера, и высказы-валась аналогичная озабоченность по поводу контра-бандного провоза таких взрывчатых веществ на территорию этой страны. |
| It shared the concern of the authors about the underrepresentation of developing countries in the Voorburg Group. | Они разделили обеспокоенность авторов по поводу недостаточной представленности развивающихся стран в Ворбургской группе. |
| There is concern about "donor fatigue" in connection with humanitarian relief in the region. | Существует обеспокоенность по поводу «усталости доноров» в связи с предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи в регионе. |
| The Ministers expressed their concern about the plight of refugees and internally displaced persons in the region, although some progress has been noted. | Министры выразили озабоченность по поводу бедственного положения в регионе беженцев и внутренне перемещенных лиц, хотя был отмечен и некоторый прогресс. |
| At the same time, concern was raised about insecurity in the electoral process. | В то же время выражалась обеспокоенность по поводу отсутствия безопасности в контексте избирательного процесса. |
| The speaker expressed concern about the underperformance of boys in education. | Оратор выразил обеспокоенность по поводу недостаточно высоких показателей по мальчикам в сфере образования. |
| Regarding paragraph 13, two countries expressed concerns about the confidentiality of restorative processes and sought limits or exceptions to the proposed principle. | В отношении пункта 13 обе вышеуказанные страны высказали озабоченность по поводу конфиден-циального характера реституционных процессов и высказались за ограничение предлагаемого прин-ципа или установление исключений из него. |
| Other concerns were also expressed about new technologies. | По поводу новых технологий высказывались и другие опасения. |
| Prisoners could complain to the courts, the administration and the Constitutional Court about their detention. | Заключенные имеют право подавать жалобы по поводу их содержания под стражей в суды, администрацию и в Конституционный суд. |
| The Committee expresses concern about the delay in the process of appointing an air safety assistant. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу задержки с назначением помощника по вопросам авиационной безопасности. |
| The Committee expresses serious concern about the potential implications of former staff members being requested to pay taxes after leaving the Organization. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу возможных последствий для бывших сотрудников, которых просят уплатить налоги после увольнения из Организации. |
| The AIT/FIA expressed concern about this situation as this might jeopardize the international CPD guarantee system. | МТА/ФИА выразила обеспокоенность по поводу создавшейся ситуации, поскольку это может поставить под угрозу функционирование международной гарантийной системы ТТК. |
| Ms. Schopp-Schilling expressed concern about the rural population, particularly women, in view of the mass migration to the cities. | Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает обеспокоенность по поводу положения сельского населения, особенно женщин, в связи с массовой миграцией в города. |
| Members of the Committee expressed doubts about the practicality of setting hard and fast criteria that would be applicable in all situations. | Члены Комитета выразили сомнение по поводу целесообразности установления жестких и строгих критериев, которые бы применялись во всех случаях. |
| Concerns have been raised by many States about wars of national liberation in the context of the right to self-determination. | Многими государствами высказывались обеспокоенности по поводу национально-освободительных войн, ведущихся в контексте права на самоопределение99. |
| The witness could hear that they were quarrelling about both work and money. | Свидетель мог слышать их ссору по поводу работы и оплаты. |
| There was concern about the use of this criterion with respect to the empirical critical loads approach. | Выражалась озабоченность по поводу использования этого критерия в отношении подхода на основе эмпирических критических нагрузок. |
| Mr. Gospodinov said that his organization's concern about climate issues stemmed from its involvement in mitigating the consequences of environmental changes. | Г-н Господинов говорит, что озабоченность его организации по поводу проблем климата обусловлена ее участием в мероприятиях по смягчению последствий экологических изменений. |
| It therefore endorsed the reservations which JIU had expressed about the report and agreed with the position taken by the Secretary-General. | Поэтому его делегация поддерживает оговорки, которые ОИГ выразила по поводу доклада, и согласна с позицией, занятой Генеральным секретарем. |
| Different views had been expressed within the Commission about the provisions concerning countermeasures. | Членами Комиссии были высказаны различные мнения по поводу положений, касающихся контрмер. |