| My delegation is also optimistic about the progress described in the report concerning the preparation for the elections next August. | Моя делегация выражает оптимизм по поводу того прогресса, который отмечен в докладе в связи с подготовкой к предстоящим в августе выборам. |
| Two concerns have been raised about observer participation in meetings of the CDM Executive Board. | По поводу участия наблюдателей в совещаниях Исполнительного совета МЧР поднималось два вопроса. |
| Though policy makers in many countries have recognized these arguments, there is concern about the practicalities of preventing urban sprawl. | Хотя разработчики политики во многих странах признают эти доводы, существует обеспокоенность по поводу практических способов предотвращения разрастания городов. |
| We also share international concern about the safety of humanitarian workers. | Мы также разделяем озабоченность международного сообщества по поводу безопасности гуманитарного персонала. |
| Some of the participants expressed doubts about the effect of a noticeable effort by many Governments to channel young people to the SME sector. | Некоторые участники выразили сомнения по поводу эффективности весьма заметных усилий многих правительств по направлению молодых людей в сектор МСП. |
| This was also a response to a number of developmental trends, which were causing a concern about the future supply of jobs. | Это также было ответом на некоторые тенденции в области развития, которые вызывают тревогу по поводу предложения рабочих мест в будущем. |
| Concerns were raised in particular about: | В частности, была выражена озабоченность по поводу следующих вопросов: |
| Europeans received reduced representation under the 1990 Constitution, raising their concerns about their identity and sense of belonging. | По Конституции 1990 года норма представительства европейцев была уменьшена, что вызвало в их среде озабоченность по поводу своей национальной принадлежности. |
| Much has been said and written about conflicts in Africa and their devastating impact on the overall development of the continent. | Многое было сказано и написано по поводу конфликтов в Африке и их разрушительных последствиях для развития континента в целом. |
| It expressed its concern about the socio-economic situation of the Chagossians/Ilois while awaiting return. | Она выразила обеспокоенность по поводу социально-экономического положения чагоссийцев/илоисов, ожидающих своего возвращения. |
| The Working Group had expressed satisfaction about the good cooperation between MSC-E and CCE. | Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу тесного сотрудничества между МСЦ-В и КХЦ. |
| He also expressed concern about globalization and the impact of structural adjustment policies on the poorest groups in society. | Кроме того, он выразил обеспокоенность по поводу процесса глобализации и негативного воздействия программ структурной перестройки на беднейшие группы населения. |
| Some delegations had reservations about attempting to specify a list of examples as such a list could never be complete. | Некоторые делегации высказали оговорки по поводу попыток конкретизировать список примеров, поскольку такой перечень никогда нельзя считать полным. |
| He expressed concern about whether the basic human rights and fundamental freedoms of those non-citizens were guaranteed. | И он выражает озабоченность по поводу того, гарантируются ли этим негражданам основные права человека и фундаментальные свободы. |
| However, concern was expressed about countries' capacity to make appropriate use of the information. | Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, насколько эффективно страны способны использовать получаемую информацию. |
| We are aware that concerns have been expressed about the prospects for the Treaty's entry into force. | Мы сознаем выражаемые озабоченности по поводу перспектив вступления Договора в силу. |
| For too long we have confined ourselves to talks about talks. | Мы слишком долго ограничивались разговорами по поводу разговоров. |
| Related to that is continuing concern about free access in Sector VI. | С этим связана также сохраняющаяся озабоченность по поводу свободного доступа в сектор VI. |
| Can you say a word about that? | Не могли бы Вы сказать несколько слов по этому поводу? |
| Concerns, nonetheless, have been expressed about certain aspects of the current process. | Тем не менее была высказана обеспокоенность по поводу определенных аспектов нынешнего процесса. |
| Local communities have expressed concerns about the additional burden returnees place upon them. | Местные общины высказывают беспокойство по поводу дополнительного бремени, которое создают для них вернувшиеся. |
| A number of delegations expressed concern about the decline in core resources and the impact this decline would have on programmes. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу сокращения объема основных ресурсов и последствий этого сокращения для программ. |
| He expressed concern about governmental abuses which could be committed in the name of positive discrimination or affirmative action. | Он выразил беспокойство по поводу того, что под предлогом позитивной дискриминации или положительных действий правительством могут совершаться злоупотребления. |
| The Special Representative repeats his earlier concerns about the piecemeal and ad hoc way in which the process is presently undertaken. | Специальный представитель вновь заявляет о своем беспокойстве по поводу мозаичного и неровного характера нынешнего процесса. |
| While expressing concern about article 24 of the Chairperson's proposal, the delegation was ready to support the proposal as currently presented. | Выразив озабоченность по поводу статьи 24 предложения Председателя, делегация Польши заявила, что она готова поддержать предложение в представленном виде. |