It reiterates its concern about the lack of uniformity in criminalizing trafficking at the state level. |
Он вновь выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия единообразия в плане криминализации торговли людьми на уровне штатов. |
Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. |
Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. |
He wished to know what members of the panel thought about that issue. |
Он хотел бы знать, что по этому поводу думают члены группы. |
It also regrets the lack of information about the extent of and manifestations of violence against women in the State party. |
Комитет также сожалеет по поводу отсутствия информации о масштабах и проявлениях насилия в отношении женщин в государстве-участнике. |
The Inspector expresses his concern about this issue and strongly recommends discontinuing the practice of "pre-drafting" of any intergovernmental document by the secretariat. |
Инспектор выражает свою обеспокоенность по этому поводу и настоятельно рекомендует прекратить практику "предварительной подготовки" любых межправительственных документов секретариатом. |
In most countries visited, there were complaints about the tardiness in receiving information and documentation on UNCTAD work. |
В большинстве посещенных стран высказывались жалобы по поводу запаздывания с получением информации и документации о работе ЮНКТАД. |
Managers often raise concerns about the increase in costs in such a case. |
Руководители часто выражают обеспокоенность по поводу увеличения расходов в таком случае. |
The Committee had raised concerns about the State party's use of corporal punishment in November 1997. |
В ноябре 1997 года Комитет высказывал обеспокоенность по поводу применения государством-участником телесных наказаний. |
His Government also had serious reservations about the precedent that would be set by the adoption of a protocol that weakened international norms. |
У его правительства имеются также серьезные оговорки по поводу того прецедента, который может быть создан в случае принятия протокола, ослабляющего международные нормы. |
Her delegation shared fully the concerns expressed about the indiscriminate and irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. |
Ее делегация полностью разделяет озабоченности, выраженные по поводу неизбирательного и безответственного применения мин, отличных от противопехотных. |
New York illustrated once again the concern about the current state of affairs. |
Нью-Йорк еще раз продемонстрировал озабоченность по поводу статус-кво. |
Some colleagues have expressed pessimism and despair about the Conference. |
Некоторые коллеги выражают пессимизм и отчаяние по поводу Конференции. |
We appreciate, Mr. President, your intention to hold a series of frank and honest discussions about the future of this body. |
Мы высоко ценим, г-н Председатель, Ваше намерение провести серию откровенных и честных дискуссий по поводу будущего этого органа. |
We agree with what you said about the way to proceed in finalizing this important document. |
Мы согласны с тем, что Вы сказали по поводу порядка доработки этого важного документа. |
Several NGOs expressed concerns about the same price being charged for recently collected and historically accumulated hydro-meteorological information. |
Несколько НПО выразили беспокойство по поводу того, что за предоставление недавно собранной и исторически накопленной гидрометеорологической информации установлена одна и та же цена. |
Romania, Slovakia and Ukraine expressed concern about high concentrations of nitrate and nitrite and the cases of methemoglobinemia. |
Румыния, Словакия и Украина выразили обеспокоенность по поводу высоких концентраций нитратов и нитритов и случаев метгемоглобинемии. |
The other delegations enquired about some technical details mentioned in the report. |
Другие делегации задали вопросы по поводу некоторых технических подробностей, упомянутых в указанном докладе. |
From a technical perspective, there were concerns about the availability of harmonized standards for all the other classes besides Class 2. |
С технической точки зрения выражалась обеспокоенность по поводу отсутствия гармонизированных стандартов для всех других классов, помимо класса 2. |
However, women living with HIV have raised concerns about how Option B+ is being implemented. |
Вместе с тем женщины, живущие с ВИЧ, выражают обеспокоенность по поводу того, каким образом осуществляется «Вариант В+». |
They investigate their feelings about self, family, spouse, community, school or work. |
Они анализируют свои чувства по поводу самих себя, семьи, супруга или супруги, общины, школы или работы. |
The Committee reiterates its concern about the high and increasing number of children removed from family care. |
Комитет вновь выражает озабоченность по поводу большого и постоянно растущего числа детей, лишенных семейного ухода. |
Concern was expressed about the last part of paragraph 11, which limited the relevant scope of information to that arising from previous experience. |
Было высказано опасение по поводу заключительной части пункта 11, ограничивающей соответствующий объем информации рамками предыдущего опыта. |
To address this, the Government should create a well-targeted awareness campaign about these negative cultural practices while emphasizing cultural attitudes that support social inclusion, resilience and development. |
Для решения этой проблемы правительству следует организовать адресную информационную кампанию по поводу этих негативных проявлений культурной практики, привлекая при этом внимание к культурным установкам, которые способствуют социальной интеграции, жизнестойкости и развитию. |
Participants posed questions about the panellists' statements on sharing human resources within the African continent. |
Участники «круглого стола» задали вопросы по поводу высказываний докладчиков относительно общего пользования людскими ресурсами на Африканском континенте. |
Key to this is communications with stakeholder groups to ensure them about their privacy, data confidentiality, and data protection. |
Ключевым условием является взаимодействие с группами заинтересованных сторон для устранения у них сомнений по поводу неприкосновенности их частной жизни, конфиденциальности сведений и защиты данных. |