A number of delegations expressed concern about the option of utilizing assessed contributions and other forms of mandatory systems of contributions. |
Ряд делегаций выразил обеспокоенность по поводу варианта использования начисленных взносов и других форм обязательных систем взносов. |
The Mission wrote to the Government expressing a number of concerns about the legality of those proceedings. |
Миссия обратилась к правительству с письмом с выражением своей обеспокоенности по поводу законности таких действий. |
It has expressed concern, in particular, about the access of these children to education and health services. |
Он выразил обеспокоенность, в частности, по поводу доступа этих детей к образованию и услугам в области здравоохранения. |
The Government of Japan has also expressed concern about international human rights organizations discussing the duty under international law to prosecute and punish perpetrators. |
Правительство Японии также выразило обеспокоенность по поводу обсуждения в международных организациях, занимающихся правами человека, предусмотренной международным правом обязанности по преследованию в судебном порядке и наказанию преступников. |
At the second regular session of 1995, ACC members expressed their concern about the state of the consultative process. |
На второй очередной сессии 1995 года члены АКК выразили озабоченность по поводу состояния консультативного процесса. |
They expressed concern about the length of the process under the 1503 procedure, particularly for violations which needed immediate action. |
Они сделали замечание по поводу длительного характера процесса по процедуре 1503, особенно в случае нарушений, требующих немедленного принятия мер. |
The Commission expresses concern about the financial state of the Multilateral Fund of the Montreal Protocol, and calls upon States to make contributions thereto. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу финансового состояния Многостороннего фонда Монреальского протокола и призывает государства внести в него взносы. |
However, they stressed their concern about the volatility and unequal distribution of those flows among developing countries. |
Вместе с тем они высказали опасения по поводу непостоянного наличия и неравного распределения этих потоков между развивающимися странами. |
He shared the previous speaker's concern about the failure to ban organizations such as the British National Party. |
Он разделяет озабоченность, выраженную предыдущим оратором, по поводу отсутствия запрета таких организаций, как Британская национальная партия. |
Some concern had been expressed in the Committee about reports of crimes committed against persons held in custody. |
Комитет высказал определенное беспокойство по поводу сообщений о преступлениях, совершенных против лиц, находящихся под стражей. |
Fears about the results of the Seminar might, however, be exaggerated. |
Вместе с тем опасения, выражаемые по поводу итогов семинара, вероятно, преувеличены. |
In general, the plantations were prosperous and well managed and there seemed to be no public resentment about their ownership. |
Плантации, как правило, процветают и хорошо управляются, и общественность не выражает недовольства по поводу их владельцев. |
He would support the inclusion of wording expressing the Committee's concern about the possible repercussions of a withdrawal of IFOR. |
Он поддерживает предложение о включении в проект решения формулировки, отражающей обеспокоенность Комитета по поводу возможных последствий вывода СВС. |
And I want guarantees about my side of the story. |
И я хочу гарантий по поводу своей части рассказа. |
And the police have been questioning Mr. Singer about that very incident. |
И полиция допрашивала мистера Сингера по поводу этого случая. |
My mother asks about our plans to get married. |
Моя мама спрашивала меня о наших планах по поводу женитьбы. |
I called about the medal necklace. |
Я звонила вам по поводу ожерелья. |
I was right about the alarm. |
Я был прав по поводу сигналов тревоги. |
Not, not about Kate's... |
Не по поводу... романа Кейт, а... |
It's about the chairmanship of the Dining Committee. |
По поводу поста председателя Обеденного Комитета. |
He regretted that the Committee had not been informed about the seminar planned for September. |
Что касается запланированного на сентябрь семинара, то он сожалеет о том, что Комитет не был проинформирован по этому поводу. |
Several speakers expressed concern about any shifting away in programme focus from support to women in poorer countries. |
Некоторые ораторы выразили озабоченность по поводу любого изменения направленности программ в отношении оказания поддержки в решении вопросов, касающихся женщин в более бедных странах. |
He noted concern about the need for sustainable energy sources in the two countries. |
Он отметил озабоченность по поводу потребности этих двух стран в устойчивых источниках энергии. |
She noted the comments expressing concern about HIV/AIDS and stated that UNDP was trying to maximize its assistance in that area. |
Она обратила внимание на комментарии, с озабоченностью по поводу ВИЧ/СПИД и заявила, что ПРООН пытается максимально расширить свою помощь в этой области. |
Another delegation commented favourably about the increase in audit activity. |
Одна делегация положительно высказалась по поводу роста ревизорской активности. |