Regarding landmines, there have been continuing concerns about the urgent necessity of clearing a number of countries, especially in Africa. |
Что касается наземных мин, то они являются предметом неизменной обеспокоенности, в том числе по поводу настоятельной необходимости их разминирования в ряде стран, особенно африканских. |
Ms. Zerrougui shared concerns about the effectiveness of remedies, in particular at the national level. |
Г-жа Зерруги также высказала беспокойство по поводу эффективности средств правовой защиты, в частности на национальном уровне. |
There was concern expressed about the comparability of the fixed levels described by the vignettes when translated into different languages. |
Была выражена озабоченность по поводу сопоставимости фиксированных уровней, присутствующих в кратких описаниях, при переводе на различные языки. |
In conclusion, he reiterated his delegation's concern about the possible negative impact of a change in the mandatory age of separation of staff members. |
В заключение оратор подтверждает озабоченность его делегации по поводу возможных негативных последствий изменения возраста обязательного выхода сотрудников в отставку. |
Austria shares the serious concern expressed by other speakers about the current political crisis in Nepal. |
Австрия разделяет серьезную обеспокоенность, высказанную другими выступавшими, по поводу нынешнего политического кризиса в Непале. |
The Committee expresses concern about the change of the pension system, which has negatively impacted on women more than men. |
Комитет выражает озабоченность по поводу внесения изменений в систему пенсионного обеспечения, которые оказали более негативное воздействие на женщин, чем на мужчин. |
The Committee expresses concern about the disparity between the legal age of marriage for girls and boys, which is discriminatory. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу различий в брачном возрасте для девочек и мальчиков, что является дискриминацией. |
In paragraphs 21 to 23 of the report, the Board expressed concern about the increasing number of financial statements and schedules. |
В пунктах 21 - 23 доклада Комиссия выразила обеспокоенность по поводу роста числа финансовых ведомостей и таблиц. |
The Advisory Committee expresses its concern about deficiencies in control and emphasizes the need to implement the field assets control system secretariat-wide. |
Консультативный комитет выражает свою обеспокоенность по поводу недостатков в области контроля и обращает особое внимание на необходимость внедрения в рамках всего Секретариата системы управления имуществом на местах. |
The Committee expresses concern about the apparent lack of overall guidelines on the matter of translating trial-related documents. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу очевидного отсутствия общих руководящих принципов в отношении письменного перевода документов, относящихся к судебному разбирательству. |
We have raised with Croatia our concerns about the focus, manner and methodology of the investigation conducted. |
Мы выразили Хорватии нашу обеспокоенность по поводу объекта, характера и методологии проведенного расследования. |
Concern was expressed about the low levels of FDI in countries where it is needed most, particularly in Africa. |
Была высказана озабоченность по поводу объема ПИИ в странах, где они наиболее необходимы, в частности в Африке. |
Indeed, a certain uneasiness was expressed about the whole exercise. |
Более того, высказывалась определенная неудовлетворенность по поводу всей этой работы. |
With regard to emissions, some concern was expressed about the short time scale for commencing particulate emission reporting. |
В том что касается выбросов, была высказана некоторая озабоченность по поводу сжатых сроков для начала представления отчетности о выбросах тонкодисперсных частиц. |
The INGC director voiced his concern about the need for more community education initiatives for disasters. |
Директор НИЛПСБ выразил озабоченность по поводу необходимости принятия дополнительных мер по просвещению общин по вопросам предупреждения стихийных бедствий. |
The AFRC faction is apparently complaining about their being "marginalized" in the peace agreement signed in Lomé. |
Группировка РСВС, судя по всему, выражает свое недовольство по поводу того, что ей отводится "маргинальная" роль в мирном соглашении, подписанном в Ломе. |
Recent disputes about the linkages between trade and labour and environmental standards are an indication for the contending demands. |
Недавние споры по поводу взаимосвязей между торговыми, трудовыми и экологическими нормами свидетельствуют о наличии противоположных интересов. |
Training seminars at the national and district level are planned to raise public awareness about refugee protection. |
Для повышения уровня осведомленности общественности по поводу задач защиты беженцев запланировано проведение учебных семинаров на национальном и районном уровнях. |
However, concerns about the draft resolution expressed by the European Union in previous years still stood. |
Вместе с тем, озабоченности, выраженные Европейским союзом по поводу данного проекта резолюции в предыдущие годы, по-прежнему сохраняются. |
They noted with serious concern statements from that country about possessing nuclear weapons and its threat to demonstrate or transfer them. |
Стороны высказали серьезную обеспокоенность по поводу заявлений данной страны относительно как обладания ею ядерным оружием, так и угроз его демонстрации или передачи другим государствам. |
The Committee expresses concern about the lack of access, without parental consent, to medical counselling and advice. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия доступа, без согласия родителей, к медицинским консультациям и помощи. |
Two other delegations expressed concern about rumours of a budget deficit at UNOPS for 2001. |
Еще две делегации выразили озабоченность по поводу слухов о бюджетном дефиците ЮНОПС в 2001 году. |
First, given concerns of the Interim Administration about time, follow-up would be critical. |
Учитывая обеспокоенность Временной администрации по поводу сроков, исключительно важное значение приобретают последующие меры. |
On 27 April 2009, the Minister for Foreign Affairs, Hirofumi Nakasone, made a statement about global nuclear disarmament in Tokyo. |
27 апреля 2009 года министр иностранных дел Хирофуми Накасонэ выступил в Токио с заявлением по поводу всеобщего ядерного разоружения. |
Much concern was expressed about globalization, which has accelerated considerably in the 10 years since UNCED. |
Значительная обеспокоенность была высказана по поводу глобализации, темпы которой за 10 лет, прошедших после ЮНСЕД, существенно возросли. |