The delegation understood the Committee's concerns about the difficulty for foreigners to learn Luxemburgish. |
Делегация понимает выраженную Комитетом обеспокоенность по поводу сложности изучения люксембургского языка для иностранцев. |
It expressed concern about reports of irregular arrest procedures, the length of detention and prison conditions. |
Она выразила озабоченность по поводу сообщений о незаконных процедурах ареста, длительных сроках задержания и условиях содержания в тюрьмах. |
Expressing concern about the restrictive provisions of the Language Law, it urged Slovakia to adopt more comprehensive legislation on minority languages. |
Выражая озабоченность по поводу ограничительных положений Закона о государственном языке, она настоятельно призвала Словакию принять более всеобъемлющее законодательство о языках национальных меньшинств. |
It expressed concern about policies and practices resulting in lower-quality education for Roma children owing to segregation. |
Она выразила обеспокоенность по поводу политики и практики, приводящих к снижению качества образования детей рома в связи с сегрегацией. |
The Special Rapporteur has regularly raised concerns about the lack of appropriate assistance to men and boys who have been trafficked. |
Специальный докладчик неоднократно выражала озабоченность по поводу отсутствия надлежащей помощи мужчинам и мальчикам, которые пострадали от действий торговцев людьми. |
Iceland expressed concern about gender equality, violence against women, child marriages, low female representation in decision-making and access by girls to education. |
Исландия выразила обеспокоенность по поводу гендерного неравенства, насилия в отношении женщин, браков детей, низкой представленности женщин на уровне принятия решений и доступа девочек к образованию. |
Norway expressed concern about violence against women and the failure to investigate and prosecute cases in that area. |
Норвегия выразила обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин и того, что дела в данной области не были расследованы, а виновные не понесли наказания. |
It expressed concern about trafficking in women and girls and deficiencies within the penal system. |
Она выразила обеспокоенность по поводу торговли женщинами и девушками и недостатков системы исполнения уголовных наказаний. |
Ireland expressed concern about the death penalty for juveniles, widespread malnutrition among children under five and the critical problem of stunting. |
Ирландия выразила обеспокоенность по поводу вынесения смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям, широко распространенной проблемы недоедания среди детей в возрасте моложе пяти лет и критической проблемы замедления роста. |
It expressed concerns about the food supply and health care for vulnerable groups. |
Он выразил обеспокоенность по поводу снабжения продовольствием уязвимых групп и предоставления им медицинской помощи. |
Italy expressed concern about the death penalty, undue restrictions of freedom of movement, the criminalization of repatriated citizens and gender discrimination. |
Италия выразила обеспокоенность по поводу применения смертной казни, неоправданных ограничений свободы передвижения, привлечения к уголовной ответственности возвратившихся на родину граждан и гендерной дискриминации. |
Regarding Portugal's question about the Nationality Act, the delegation responded by referring to its legislation. |
На вопрос Португалии по поводу Закона о гражданстве делегация ответила, сославшись на свое законодательство. |
The Internet of things will further drive up data volumes, raising concerns among policymakers about the adequacy of legacy infrastructure and potential spectrum shortages. |
Интернет вещей приведет к дополнительному увеличению объемов передаваемых данных, в связи с чем директивные органы выражают обеспокоенность по поводу достаточности унаследованной инфраструктуры и потенциального дефицита частот. |
Controversial discussions about gender equality stifle, even sometimes reverse, progress in the region. |
Неоднозначный характер полемики по поводу гендерного равенства тормозит, а в некоторых случаях даже обращает вспять прогресс, достигнутый в регионе. |
There has been extensive discussion about how we add value in our work. |
Нами были проведены предметные обсуждения по поводу того, каким образом сделать нашу работу еще более полезной. |
The delegation also expressed concern about the Dakar short-stay prison, which was severely overcrowded. |
Делегация также выразила обеспокоенность по поводу катастрофической переполненности следственного изолятора Дакара. |
He expressed his opinion about past political repression by taking part in the event. |
Он выразил свое мнение по поводу имевших место в прошлом политических репрессий путем участия в данном мероприятии. |
The Committee expresses its concern about the general criminalization of abortion, except for therapeutic purposes. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу общей криминализации абортов, исключая случаи абортов по медицинским показаниям. |
We continue to have grave concerns about those who have violated their NPT obligations and undermined confidence in the non-proliferation regime. |
Мы по-прежнему испытываем серьезные озабоченности по поводу тех, кто нарушает свои обязательства по ДНЯО и подрывает уверенность в нераспространенческом режиме. |
PEN-I expressed concern about the deterioration of linguistic rights for ethnic minorities, as Mandarin was the primary language of instruction. |
ПЕН-клуб выразил озабоченность по поводу ухудшения положения в области лингвистических прав этнических меньшинств, поскольку основным языком обучения является путунхуа. |
Specifically, she expressed concern about the risks faced by journalists and others. |
Она выразила особую обеспокоенность по поводу рисков, с которыми в числе прочих сталкиваются журналисты. |
She expressed concern about overlapping duties between relevant actors and unclear definition of roles and responsibilities. |
Она выразила озабоченность по поводу дублирования функций между соответствующими сторонами и неясности в определении их роли и обязанностей. |
Spain expressed concern about the separation of powers and human rights violations against political prisoners held in large camps. |
Испания выразила обеспокоенность в связи с проблемой разделения властей, а также по поводу нарушений прав человека политических заключенных, содержащихся в крупных лагерях. |
CSPA provides guidance on the way that organizations should go about building new or wrapping existing Statistical Services. |
ЕАСП содержит указания по поводу того, как организациям следует создавать новые или адаптировать существующие статистические услуги. |
IHRC-OU also referred to concerns expressed by indigenous communities about genetically modified corn. |
МСПЧ/ОУ также сослался на выраженную коренными общинами обеспокоенность по поводу генетически модифицированной кукурузы. |