South Africa expressed its concern about the heavy wastage of fisheries resources resulting from the discarding of unwanted catches at sea. |
Южная Африка выразила озабоченность по поводу серьезной растраты рыбных ресурсов вследствие выброса нежелательного улова в море. |
In this context, the Conference expresses its concern about the decline in pledges and payments to the Technical Cooperation Fund. |
В этом контексте Конференция выражает свою обеспокоенность по поводу сокращения объема объявляемых и выплачиваемых в Фонд технического сотрудничества взносов. |
There is therefore no reason for smug complacency about the past performance of States Parties to the Treaty. |
Поэтому нет оснований для спокойствия и самоудовлетворенности по поводу прошлой деятельности государств - участников Договора. |
Italy understood the concerns expressed about the slow pace in the negotiation or implementation of important agreements in the field of nuclear disarmament. |
Италия понимает выражаемую озабоченность по поводу медленных темпов переговоров или осуществления важных соглашений в области ядерного разоружения. |
A mechanism must be found to address the concerns expressed about the implementation of the Treaty. |
Следует создать механизм реагирования на озабоченности, высказываемые по поводу осуществления Договора. |
At the same time, concern about the outcome has contributed to increasing nervousness. |
Вместе с тем обеспокоенность по поводу результатов способствовала усилению нервозности. |
Both intergovernmental organizations, in their replies, expressed concern about the conditionalities associated with the attempts to manage debt problems of indebted developing countries. |
В своих ответах обе межправительственные организации выразили обеспокоенность по поводу условий, выдвигаемых в связи с попытками урегулировать проблемы задолженности развивающихся стран-должников. |
Concern was expressed about violent crime in both the capital of Port-au-Prince and in rural areas. |
Была выражена обеспокоенность по поводу разгула преступности как в Порт-о-Пренсе, так и в сельских районах. |
They also agreed that the Ghanaian proposal addressed effectively the concerns which had been expressed about the Akosombo Agreement. |
Они также согласились с тем, что предложение Ганы эффективно снимает озабоченности, которые были высказаны по поводу Соглашения Акосомбо. |
UNOMIG has expressed concern about the local Georgian authorities' ability to control the issue of weapon permits. |
МООННГ выразила озабоченность по поводу того, что местные органы власти Грузии могут контролировать выдачу разрешений на ношение оружия. |
Concern is also expressed about the lack of clarity concerning the status of the Convention in Hungarian law. |
Беспокойство выражается также по поводу недостаточно четкого определения статуса Конвенции в законодательстве Венгрии. |
Concern was expressed about the insufficient measures to ensure bilingual education of indigenous peoples and to prevent the destruction of their cultural heritage. |
В Комитете высказывалась озабоченность по поводу принятия недостаточных мер для обеспечения двуязычного образования коренных народов и предупреждения уничтожения их культурного наследия. |
In addition, the statement expressed concern about the continuing lack of funds for the secretariat of the Decade. |
Кроме того, в Заявлении была выражена озабоченность по поводу продолжающейся нехватки средств для секретариата Десятилетия. |
We expressed our concern about the decisions which create conditions for an increase in the concentration of the armed forces in the Baltic region. |
Мы выразили нашу озабоченность по поводу решений, создающих условия для усиления концентрации вооруженных сил в балтийском регионе. |
Some other delegations expressed reservations about the inherent jurisdiction of the Court over any crime, including the core crimes. |
Некоторые другие делегации высказывали оговорки по поводу имманентной юрисдикции Суда в отношении любого преступления, включая группу основных преступлений. |
Concern was voiced about the possibility of conflict between decisions by the Court and the Security Council on the same issue. |
Было выражено беспокойство по поводу возможности коллизии решений Суда и Совета Безопасности по одному и тому же вопросу. |
Any sentenced person may address a petition to the Presidency in order to complain about his conditions of detention. |
Любой осужденный может обратиться к Президиуму с жалобой по поводу условий его содержания под стражей. |
There was no clear consensus on the proposal, and reservations were expressed about its restrictive nature. |
Явный консенсус в отношении этого предложения не сформировался, и были высказаны оговорки по поводу его ограничительного характера. |
In this regard, he expressed his concern about the advice given by the secretariat on the issue of investment screening. |
В этой связи он выразил озабоченность по поводу рекомендаций секретариата в вопросе выбора инвестиций. |
The Council reiterates its concern at reports about continuing cross-border infiltrations from neighbouring countries which have a destabilizing effect within Rwanda. |
Совет вновь заявляет о своей озабоченности по поводу сообщений о продолжающихся трансграничных инфильтрациях с территорий соседних государств, которые оказывают дестабилизирующее воздействие в Руанде. |
He was worried about packaging and labelling requirements, which were not covered by the Technical Barriers to Trade (TBT) agreement. |
Он выразил обеспокоенность по поводу требований, касающихся упаковки и маркировки, которые не охвачены Соглашением по техническим барьерам в торговле. |
He expressed concern about the problem of unequal income distribution at the national level which could result from the implementation of the Agreements. |
Он высказал обеспокоенность по поводу проблемы несправедливого распределения доходов на национальном уровне, которая может возникнуть в ходе осуществления соглашений. |
If the market is willing to pay the price, it need not worry about a supply shortage. |
Если рынок готов платить такую цену, то нет никаких оснований для беспокойства по поводу дефицита предложения. |
Before answering this question, a few remarks about convertibility are in order. |
Прежде чем ответить на этот вопрос, следует привести несколько замечаний по поводу конвертируемости. |
Efficiency of the service sector as defined above does not imply anything about the ownership of the firms that occupy the domestic market. |
Эффективность сектора услуг, определенная выше, не подразумевает ничего по поводу собственности фирм, занимающих внутренний рынок. |