It also referred to the Special Representative's publicly revealed concerns, i.e., about the expulsion of members from the National Assembly. |
В ней также упоминалось о публично высказанной Специальным представителем обеспокоенности по поводу исключения членов из состава Национального собрания. |
This matter is significant enough to cause grave concern about the commitment of KPA to continued implementation and maintenance of the Armistice. |
Данный вопрос имеет настолько важное значение, что заставляет испытывать серьезное беспокойство по поводу того, намерена ли КНА продолжать соблюдать и поддерживать перемирие. |
Second, there is concern about possible de facto discriminatory effects of eco-labelling schemes. |
Во-вторых, возникает беспокойство по поводу возможного де-факто дискриминационного эффекта программ экомаркировки. |
Members of the Ad Hoc Committee had expressed concern about the lack of protection offered by that convention to political and social groups. |
Члены Специального комитета выразили озабоченность по поводу отсутствия в этой предлагаемой конвенции защиты для политических и социальных групп. |
Concern was expressed about the effects of unrestricted or subsidized seabed mining operations on producers and consumers alike. |
Высказывалась озабоченность по поводу того, как неограниченные или субсидируемые операции по разработке морского дна скажутся и на производителях, и на потребителях. |
But, leaving them there made the Kigali Government nervous about possible destabilization, and so it began spreading unfounded accusations against Zaire. |
Однако сохранение их на прежнем месте вызвало нервозность правительства Кигали по поводу возможных актов дестабилизации, и поэтому оно начало распространять необоснованные обвинения в адрес Заира. |
Lastly, I should like to say a word about the statements made by the representative of Switzerland. |
Наконец, я хотел бы сказать несколько слов по поводу заявления представителя Швейцарии. |
The Committee expresses its concern about the value of the Convention in domestic law. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу статуса Конвенции в рамках внутригосударственного права. |
The Committee expresses its deep concern about the high level of malnutrition among children. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу большого числа недоедающих детей. |
The Committee expresses its concern about implementation of the provisions and principles of the Convention in relation to the administration of juvenile justice. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу хода осуществления положений и принципов Конвенции, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee is also worried about the hazardous provision of health services in areas affected by the armed conflict. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу неадекватного функционирования системы медицинского обслуживания в районах, затронутых вооруженным конфликтом. |
An operational multilateral verification mechanism which will dispel concerns about breaches of its provisions is essential for achieving the objective in question. |
Важнейшее значение для достижения указанной цели имеет создание оперативного многостороннего механизма контроля, который будет рассеивать тревоги по поводу нарушений положений такой конвенции. |
The most that can be said is that it engages in exchanges of public explanations about actions already choreographed in private. |
Самое большее, что можно сказать о нем, - это то, что Совет участвует в публичных объяснениях по поводу тех решений, которые были уже приняты частным порядком. |
She inquired about the reasons for the different interrogation procedures used for suspects and detainees in Northern Ireland. |
Она хотела бы получить разъяснения по поводу причин применения по отношению к подозреваемым и задержанным в Северной Ирландии иных процедур допроса. |
There had, of course, been a very vigorous debate in the United Kingdom about the recent changes in the law. |
В Соединенном Королевстве, разумеется, велись исключительно жаркие споры по поводу недавних изменений в законодательстве. |
Pakistan's fears about nuclear proliferation in South Asia were expressed as early as the 1960s. |
Пакистан еще в 60-х годах высказывал опасения по поводу ядерного распространения в Южной Азии. |
Some Board members expressed concern about the follow-up mechanisms of the need to activate certain focal points. |
Несколько членов Совета выразили озабоченность по поводу того, что для активизации работы некоторых координационных центров потребуется создание дополнительных механизмов. |
Nevertheless, some Board members expressed concern about INSTRAW's participation in meetings or programme activities due to budgetary conditions. |
Тем не менее некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу участия МУНИУЖ в совещаниях или программных мероприятиях вследствие бюджетных условий. |
There is concern about the ability of these developing countries to acquire and manage new biotechnology without experiencing potential negative impacts. |
Налицо обеспокоенность по поводу способности этих развивающихся стран приобретать и использовать новую биотехнологию, не сталкиваясь при этом с потенциальными негативными последствиями. |
Concern was also expressed about the proliferation of United Nations bodies and institutions, which may divert resources from existing activities. |
Была выражена также озабоченность по поводу увеличения числа органов и учреждений Организации Объединенных Наций, что, возможно, отвлекает ресурсы от текущей деятельности. |
In this context concern was expressed about the ratification process and implementation of the ECE environmental conventions. |
В этой связи была выражена озабоченность по поводу процесса ратификации и осуществления конвенций ЕЭК по вопросам окружающей среды. |
Serious concern was also expressed about the possible impact on Committee activities resulting from announced ECE budgetary savings. |
Серьезная озабоченность была также выражена по поводу возможного воздействия на деятельность Комитета объявленной экономии денежных средств в ЕЭК. |
Doubts were also expressed about the format of the draft document. |
Определенные сомнения были высказаны по поводу формата этого проекта документа. |
However, the debate on expansion has also brought to light a fundamental issue about the role and functioning of the CD. |
Однако дебаты по поводу расширения пролили свет и на такую основополагающую проблему, как вопрос о роли и функционировании КР. |
That being the case, he was surprised not to find any information about an equivalent policy of support for the Irish language. |
В этом контексте он выражает удивление по поводу отсутствия какой-либо информации относительно аналогичной политики в поддержку ирландского языка. |